Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Nije prevodilački, ali jeste autorski. Ranije danas sam recenzirao jedan članak u kome nam autori saopštavaju da na svetu postoje "more and less skillful typewriters" i da je u statističkoj analizi njihovih podataka bilo potrebno uzeti u obzir relativnu brzinu kojom ti "typewriters" mrdaju prstićima, što su oni smerno uključili u svoj mešoviti linearni model. :lolol:

Posted

Upravo ide neki stand up na Comedy Central i lik prica 

 

White people invented Polka, Gregorian chanting and Country.

 

a prevod je

 

Belci su izmislili Polku, Gregorijansko pojanje i Drzavu. 

Posted

''I warn you - I've been trained to kill since birth.''

 

10887209_866541290035569_587079943769001

:rolf:

Posted

Upravo ide neki stand up na Comedy Central i lik prica 

 

White people invented Polka, Gregorian chanting and Country.

 

a prevod je

 

Belci su izmislili Polku, Gregorijansko pojanje i Drzavu. 

:lolol:

Posted

Zar nije Blic imao zasebnu temu?

 

Ko sta radi samo prevode tekstove sa neta i to ne bas najsrecnije

 

Trebalo je da bude smešno, ali ipak film govori mnogo o reditelju Kevinu Smitu, koji je pokazao na posteru kako glavni likovi idu jedan na drugog dole, što je za sve bilo šokantno. Reditelj je jenom prilikom rekao da je zabavan poster i da slika nije prljava.

 

Iđenje jedan na drugog dole :isuse: se, inače odnosi na ovaj poster:

 

563235_potsre5-zackand-miri-foto-promo_f

  • 3 weeks later...
Posted (edited)

Čitam sad kao neki spisak smešnih idioma. Prevelo s francuskog ovako:

 

"The idiom: Sauter du coq à l’âne.

Literal translation: “To jump from the cock to the donkey.”

What it means: “It means to keep changing topics without logic in a conversation.”

 

:lolol:

 

Još samo da su âne preveli njegovim engleskim kognatom (ass). :rolf:

 

http://blog.ted.com/2015/01/20/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/

Edited by topuzina
Posted

:lolol:

 

 

btw ja sam drugačije shvatala izraz "da vidimo čija majka crnu vunu prede", no možda je i to neki biserčić

Posted (edited)

Aaaaaaaa! This is one of those things I'll never be able to unsee. :lolol:

 

Edip: A ima rvatski na kraju. Sad kapiram. Ja bio stao kod francuskog. Sad kad si pomenula kevinu crnu vunu a ja nisam imao taj kontekst, moš misliti moju traumatičnu mentalnu sliku. :rolf:

 

Da, zagovnao je taj prevod. To je pogrešno.

Edited by topuzina
Posted

A da li je zgovnao i "muda labudova"? (It means something that’s impossible.)

 

Ja sam mislio da je u pitanju nekakva pohvala, kao kad kažeš "it's the dog's bollocks".

Posted

Meni je "muda labudova" = "kevin kurac", dakle nešto što nema šanse da može/postoji, itd.

Posted

Još samo da su âne preveli njegovim engleskim kognatom (ass). :rolf:

 

 

Sviđa mi se kako razmišljaš.  :lolol:

Posted

Dva lika pricaju u seriji o PTSP i jedan kaze drugem "I was a jarhead too" a prevod "I ja sam imao potres mozga" U istoj epizodi od 20 minuta je u zena uhvacena u kancelariji pa je zato kasnila...

Posted

Opet comedy central prevod.

 

reklama za stsnd up vrti se na svakih sat vremena

 

jerry springer loves to start crap

 

dzeri springer obožava "Starcraft"

  • 2 weeks later...
Posted

e... kako najbolje prevesti "mint condition"? kao novo?

 

šta znači mint kao solo pojam?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...