January 17, 201510 yr Nije prevodilački, ali jeste autorski. Ranije danas sam recenzirao jedan članak u kome nam autori saopštavaju da na svetu postoje "more and less skillful typewriters" i da je u statističkoj analizi njihovih podataka bilo potrebno uzeti u obzir relativnu brzinu kojom ti "typewriters" mrdaju prstićima, što su oni smerno uključili u svoj mešoviti linearni model.
January 20, 201510 yr Upravo ide neki stand up na Comedy Central i lik prica White people invented Polka, Gregorian chanting and Country. a prevod je Belci su izmislili Polku, Gregorijansko pojanje i Drzavu.
January 21, 201510 yr Upravo ide neki stand up na Comedy Central i lik prica White people invented Polka, Gregorian chanting and Country. a prevod je Belci su izmislili Polku, Gregorijansko pojanje i Drzavu.
January 22, 201510 yr Zar nije Blic imao zasebnu temu? Ko sta radi samo prevode tekstove sa neta i to ne bas najsrecnije Trebalo je da bude smešno, ali ipak film govori mnogo o reditelju Kevinu Smitu, koji je pokazao na posteru kako glavni likovi idu jedan na drugog dole, što je za sve bilo šokantno. Reditelj je jenom prilikom rekao da je zabavan poster i da slika nije prljava. Iđenje jedan na drugog dole se, inače odnosi na ovaj poster:
February 11, 201510 yr Čitam sad kao neki spisak smešnih idioma. Prevelo s francuskog ovako: "The idiom: Sauter du coq à l’âne. Literal translation: “To jump from the cock to the donkey.” What it means: “It means to keep changing topics without logic in a conversation.” Još samo da su âne preveli njegovim engleskim kognatom (ass). http://blog.ted.com/2015/01/20/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/ Edited February 11, 201510 yr by topuzina
February 11, 201510 yr btw ja sam drugačije shvatala izraz "da vidimo čija majka crnu vunu prede", no možda je i to neki biserčić
February 11, 201510 yr Aaaaaaaa! This is one of those things I'll never be able to unsee. Edip: A ima rvatski na kraju. Sad kapiram. Ja bio stao kod francuskog. Sad kad si pomenula kevinu crnu vunu a ja nisam imao taj kontekst, moš misliti moju traumatičnu mentalnu sliku. Da, zagovnao je taj prevod. To je pogrešno. Edited February 11, 201510 yr by topuzina
February 11, 201510 yr A da li je zgovnao i "muda labudova"? (It means something that’s impossible.) Ja sam mislio da je u pitanju nekakva pohvala, kao kad kažeš "it's the dog's bollocks".
February 11, 201510 yr Meni je "muda labudova" = "kevin kurac", dakle nešto što nema šanse da može/postoji, itd.
February 11, 201510 yr Još samo da su âne preveli njegovim engleskim kognatom (ass). Sviđa mi se kako razmišljaš.
February 11, 201510 yr Dva lika pricaju u seriji o PTSP i jedan kaze drugem "I was a jarhead too" a prevod "I ja sam imao potres mozga" U istoj epizodi od 20 minuta je u zena uhvacena u kancelariji pa je zato kasnila...
February 13, 201510 yr Opet comedy central prevod. reklama za stsnd up vrti se na svakih sat vremena jerry springer loves to start crap dzeri springer obožava "Starcraft"
February 26, 201510 yr e... kako najbolje prevesti "mint condition"? kao novo? šta znači mint kao solo pojam?
Create an account or sign in to comment