August 27, 201212 yr Nemam pojma, možda sam ja ubacio član ofrlje, uglavnom, scena je bila - dvoje murijaša se voze i tu je instalirana kamera, i ovaj u kameru govori "now you are riding shotgun with us" upućeno gledaocima, tako da o jahanju sačmare nema riječi kako god okreneš, nigdje cijevi nije bilo :P
August 27, 201212 yr Ma verujem da si u pravu, samo sitničarim bezveze :)(Inače, u policijskim kolima baš tu dole ispred suvozača stoji shotgun... Ne znam da li od toga potiče izraz?)
August 27, 201212 yr Starije je od toga, evo sta kaze Wiki: The phrase "riding shotgun" (not found before 1905) was applied later to print and especially film depiction of stagecoaches and wagons in the Old West in danger of being robbed or attacked by bandits. A special armed employee of the express service using the stage for transportation of bullion or cash would sit beside the driver, carrying a short shotgun (or alternatively a rifle)[citation needed], to provide an armed response in case of threat to the cargo, which was usually a strongbox. Absence of an armed person in that position often signaled that the stage was not carrying a strongbox, but only passengers.[1] Edited August 27, 201212 yr by Calavera
August 27, 201212 yr E, ko je igrao Red Dead Redemption, zna za ovaj izraz i odakle potiče, iako se preporučuje upotreba vinčesterke :)
September 5, 201212 yr Gledao juce "Diving Bell and the Butterfly" i na pocetku filma lik ladno prevodi reanimation kao vaskrsnuce
September 13, 201212 yr Lucky Number Slevin, sad na Avali -- That was my son. Notice how I said "was"? - Yeah. - That's because he's dead. Murdered.A titl kaže:- To je moj sin. Primećuješ kako sam tužan? - Da.- Zato što je mrtav.Inače ceo film je prepun najneverovatnijih prevodilačkih egzibicija, otprilike svaka treća rečenica nema apsollutno nikakvog smisla. I još nije gotovo.
September 24, 201212 yr Nakupilo se u poslednjih par danaRTS: "... just hanging at Sagrada Familia" "Provodim vreme sa porodicom Sagrada"Ted u bioskopu (lik pokazuje fotku sa 4 lika koji stoje na vrhu skakonice iznad bazena obuceni samo u kupace gace) i govori "This is a photo of my diving team" "Ovo smo ja i moj ronilacki tim"MTV: uz ovu scenu iz South Parka http://www.southpark...it-in-san-diegolik uporno jackin it prevodi kao djuskanje.Avala: Mucke trudna Kasandra komentarise to sto im policija lupa na vrata sa recima "I am gonna have a birth at Holloway." a prevod je "Porodicu se u hodniku." Edited September 24, 201212 yr by pavllle
September 24, 201212 yr Ted u bioskopu (lik pokazuje fotku sa 4 lika koji stoje na vrhu skakonice iznad bazena obuceni samo u kupace gace) i govori "This is a photo of my diving team" "Ovo smo ja i moj ronilacki tim"A kako treba?
September 25, 201212 yr Skakački tim zvuči kao neka atletika, a tim za skokove u vodu zvuči nepotrebno komplikovano.Ne znam, ja bih ipak bez razmišljanja ostavio ronilački tim. Možda nije tačno, možda samo skaču u bazen a ne istražuju koralne grebene sa maskama i bocama kiseonika, ali suštinski je nebitna razlika. BTW, zar ne kažemo kad neko skoči u vodu da je zaronio?
September 25, 201212 yr Pretpostavljam da su u slucaju South Parka i Teda bila dva razlicita problema. Ko je prevodio South Park je gledao ekran i na osnovu toga pogresno zakljucio sta pisac hoce da kaze dok je u Tedu neko prevodio bez slike i onda napravio normalnu gresku koja mi je samo upala u oko posto je u filmu bolno ocigledno da su skakaci u vodu u pitanju.Nisam siguran da li se za skokove u vodu kaze da je neko zaronio. Bar ja tako ne kazem, ali treba proveriti sa ovima koji su pratili takmicenje u skokovima u vodu na Olimpijadi :D
September 30, 201212 yr Jeste malo komplikovano za prevođenje, ali su mogli komotno da kažu "skakački tim" jer je to manja greška nego "ronilački tim". Mada nijedno nešto ne menja mnogo suštinu scene.
Create an account or sign in to comment