James Marshall Posted August 27, 2012 Posted August 27, 2012 Nemam pojma, možda sam ja ubacio član ofrlje, uglavnom, scena je bila - dvoje murijaša se voze i tu je instalirana kamera, i ovaj u kameru govori "now you are riding shotgun with us" upućeno gledaocima, tako da o jahanju sačmare nema riječi kako god okreneš, nigdje cijevi nije bilo :P
Weenie Pooh Posted August 27, 2012 Posted August 27, 2012 Ma verujem da si u pravu, samo sitničarim bezveze :)(Inače, u policijskim kolima baš tu dole ispred suvozača stoji shotgun... Ne znam da li od toga potiče izraz?)
Calavera Posted August 27, 2012 Posted August 27, 2012 (edited) Starije je od toga, evo sta kaze Wiki: The phrase "riding shotgun" (not found before 1905) was applied later to print and especially film depiction of stagecoaches and wagons in the Old West in danger of being robbed or attacked by bandits. A special armed employee of the express service using the stage for transportation of bullion or cash would sit beside the driver, carrying a short shotgun (or alternatively a rifle)[citation needed], to provide an armed response in case of threat to the cargo, which was usually a strongbox. Absence of an armed person in that position often signaled that the stage was not carrying a strongbox, but only passengers.[1] Edited August 27, 2012 by Calavera
James Marshall Posted August 27, 2012 Posted August 27, 2012 E, ko je igrao Red Dead Redemption, zna za ovaj izraz i odakle potiče, iako se preporučuje upotreba vinčesterke :)
*edited by mod Posted September 5, 2012 Posted September 5, 2012 Gledao juce "Diving Bell and the Butterfly" i na pocetku filma lik ladno prevodi reanimation kao vaskrsnuce
Weenie Pooh Posted September 13, 2012 Posted September 13, 2012 Lucky Number Slevin, sad na Avali -- That was my son. Notice how I said "was"? - Yeah. - That's because he's dead. Murdered.A titl kaže:- To je moj sin. Primećuješ kako sam tužan? - Da.- Zato što je mrtav.Inače ceo film je prepun najneverovatnijih prevodilačkih egzibicija, otprilike svaka treća rečenica nema apsollutno nikakvog smisla. I još nije gotovo.
*edited by mod Posted September 24, 2012 Posted September 24, 2012 (edited) Nakupilo se u poslednjih par danaRTS: "... just hanging at Sagrada Familia" "Provodim vreme sa porodicom Sagrada"Ted u bioskopu (lik pokazuje fotku sa 4 lika koji stoje na vrhu skakonice iznad bazena obuceni samo u kupace gace) i govori "This is a photo of my diving team" "Ovo smo ja i moj ronilacki tim"MTV: uz ovu scenu iz South Parka http://www.southpark...it-in-san-diegolik uporno jackin it prevodi kao djuskanje.Avala: Mucke trudna Kasandra komentarise to sto im policija lupa na vrata sa recima "I am gonna have a birth at Holloway." a prevod je "Porodicu se u hodniku." Edited September 24, 2012 by pavllle
Weenie Pooh Posted September 24, 2012 Posted September 24, 2012 Ted u bioskopu (lik pokazuje fotku sa 4 lika koji stoje na vrhu skakonice iznad bazena obuceni samo u kupace gace) i govori "This is a photo of my diving team" "Ovo smo ja i moj ronilacki tim"A kako treba?
*edited by mod Posted September 24, 2012 Posted September 24, 2012 Ovakohttp://en.wikipedia.org/wiki/Diving
Weenie Pooh Posted September 24, 2012 Posted September 24, 2012 Vodoskakački tim? Skokuvodni tim...? Plivački tim?
*edited by mod Posted September 24, 2012 Posted September 24, 2012 Skakacki tim?Tim za skokove u vodu?
Weenie Pooh Posted September 25, 2012 Posted September 25, 2012 Skakački tim zvuči kao neka atletika, a tim za skokove u vodu zvuči nepotrebno komplikovano.Ne znam, ja bih ipak bez razmišljanja ostavio ronilački tim. Možda nije tačno, možda samo skaču u bazen a ne istražuju koralne grebene sa maskama i bocama kiseonika, ali suštinski je nebitna razlika. BTW, zar ne kažemo kad neko skoči u vodu da je zaronio?
*edited by mod Posted September 25, 2012 Posted September 25, 2012 Pretpostavljam da su u slucaju South Parka i Teda bila dva razlicita problema. Ko je prevodio South Park je gledao ekran i na osnovu toga pogresno zakljucio sta pisac hoce da kaze dok je u Tedu neko prevodio bez slike i onda napravio normalnu gresku koja mi je samo upala u oko posto je u filmu bolno ocigledno da su skakaci u vodu u pitanju.Nisam siguran da li se za skokove u vodu kaze da je neko zaronio. Bar ja tako ne kazem, ali treba proveriti sa ovima koji su pratili takmicenje u skokovima u vodu na Olimpijadi :D
copkillah Posted September 30, 2012 Posted September 30, 2012 Jeste malo komplikovano za prevođenje, ali su mogli komotno da kažu "skakački tim" jer je to manja greška nego "ronilački tim". Mada nijedno nešto ne menja mnogo suštinu scene.
*edited by mod Posted October 23, 2012 Posted October 23, 2012 Mr Bin bi da legalno psuje po Pravoslavlju!
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now