May 29, 201212 yr Idi, to je stvarno bio on? :D A pomislio sam odmah da liči...Sad bar znamo zašto je psihopata, nadisalo se dete onog gasa. Edited May 29, 201212 yr by Weenie Pooh
June 14, 201212 yr Megacar koji prevodi "Mythbusterse" na Diskaveriju:"Increasing signal by 10 dBm.""Pojačavam signal za 10 megadecibela."
June 25, 201212 yr Juče sam masovno izneverovo Explorer. Emisija o ciglednim zgradama u New Yorku. Ide razgovor sa zidarom Brikom Mejsonom. Edited June 25, 201212 yr by pacey defender
June 26, 201212 yr S b92: Taj trend je u porastu u godinama ekonomske krize, naveli su u Solunu stručnjaci Evropskog centra za razvoj i stručnu obukuOčito se misli na CEDEFOP, European Centre for the Development of Vocational Training, tj. Evropski centar za razvoj stručnog obrazovanja. Najzabavnije je što google translate daje na srpskom ovo: Европски центар за развој стручног образовања. Koliko li plaćaju te nounare? Rastužio bi se kada bi znao.
August 20, 201212 yr History Channel pre neki dan, nešto pričaju o Francima u srednjem veku, pominje se neki kralj "Šarlemejn".
August 20, 201212 yr Providence - ProvidnostMislim da je to u hrvatskom standardno? Ako se dobro sećam u nekom starijem prevodu Grofa Monte Krista - i to odličnom prevodu - pisali su Providnost u celoj knjizi :)
August 26, 201212 yr samo sam čekao da neko prevede "riding a shotgun" sa "jašete sačmaru" - i evo ga, likovi koji rade prevode za Comedy Central.
August 26, 201212 yr Ako je u originalu bio član, onda je još i tačan prevod (koliko god bio besmislen) :POno za mesto suvozača se kaže samo "riding shotgun", bez "a".
Create an account or sign in to comment