Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Pusti to, jesi video Djofrija? :D

Idi, to je stvarno bio on? :D A pomislio sam odmah da liči...Sad bar znamo zašto je psihopata, nadisalo se dete onog gasa.

Edited by Weenie Pooh

  • 3 weeks later...

Megacar koji prevodi "Mythbusterse" na Diskaveriju:"Increasing signal by 10 dBm.""Pojačavam signal za 10 megadecibela."

  • 2 weeks later...

Allo Allo na Avali: uporno colonel prevode kao poručnik.

na b92 "to give someone a piece of your mind" znači "pružiti utehu".

Juče sam masovno izneverovo Explorer. Emisija o ciglednim zgradama u New Yorku. Ide razgovor sa zidarom Brikom Mejsonom. :isuse:

Edited by pacey defender

Brik Mejson :rolf: :Hail:You can't make this shit up.

ciglednim :isuse: . typo. Ali stvarno sam se skroz :blink: u trenutku.

S b92: Taj trend je u porastu u godinama ekonomske krize, naveli su u Solunu stručnjaci Evropskog centra za razvoj i stručnu obukuOčito se misli na CEDEFOP, European Centre for the Development of Vocational Training, tj. Evropski centar za razvoj stručnog obrazovanja. Najzabavnije je što google translate daje na srpskom ovo: Европски центар за развој стручног образовања. Koliko li plaćaju te nounare?
Rastužio bi se kada bi znao.

Lay on, Macduff - Nastavi da ležiš, Mekdafe :Hail:

Edited by Fida'i

  • 1 month later...

Providence - Providnost

History Channel pre neki dan, nešto pričaju o Francima u srednjem veku, pominje se neki kralj "Šarlemejn".

Providence - Providnost
Mislim da je to u hrvatskom standardno? Ako se dobro sećam u nekom starijem prevodu Grofa Monte Krista - i to odličnom prevodu - pisali su Providnost u celoj knjizi :)

samo sam čekao da neko prevede "riding a shotgun" sa "jašete sačmaru" - i evo ga, likovi koji rade prevode za Comedy Central.

Ako je u originalu bio član, onda je još i tačan prevod (koliko god bio besmislen) :POno za mesto suvozača se kaže samo "riding shotgun", bez "a".

Create an account or sign in to comment