Weenie Pooh Posted May 29, 2012 Posted May 29, 2012 (edited) Idi, to je stvarno bio on? :D A pomislio sam odmah da liči...Sad bar znamo zašto je psihopata, nadisalo se dete onog gasa. Edited May 29, 2012 by Weenie Pooh
ajgor Posted June 14, 2012 Posted June 14, 2012 Megacar koji prevodi "Mythbusterse" na Diskaveriju:"Increasing signal by 10 dBm.""Pojačavam signal za 10 megadecibela."
Fida'i Posted June 25, 2012 Posted June 25, 2012 Allo Allo na Avali: uporno colonel prevode kao poručnik.
Alphons Posted June 25, 2012 Posted June 25, 2012 na b92 "to give someone a piece of your mind" znači "pružiti utehu".
pacey defender Posted June 25, 2012 Posted June 25, 2012 (edited) Juče sam masovno izneverovo Explorer. Emisija o ciglednim zgradama u New Yorku. Ide razgovor sa zidarom Brikom Mejsonom. Edited June 25, 2012 by pacey defender
pacey defender Posted June 26, 2012 Posted June 26, 2012 ciglednim . typo. Ali stvarno sam se skroz u trenutku.
copkillah Posted June 26, 2012 Posted June 26, 2012 S b92: Taj trend je u porastu u godinama ekonomske krize, naveli su u Solunu stručnjaci Evropskog centra za razvoj i stručnu obukuOčito se misli na CEDEFOP, European Centre for the Development of Vocational Training, tj. Evropski centar za razvoj stručnog obrazovanja. Najzabavnije je što google translate daje na srpskom ovo: Европски центар за развој стручног образовања. Koliko li plaćaju te nounare? Rastužio bi se kada bi znao.
Fida'i Posted June 30, 2012 Posted June 30, 2012 (edited) Lay on, Macduff - Nastavi da ležiš, Mekdafe Edited June 30, 2012 by Fida'i
Weenie Pooh Posted August 20, 2012 Posted August 20, 2012 History Channel pre neki dan, nešto pričaju o Francima u srednjem veku, pominje se neki kralj "Šarlemejn".
Time Crisis Posted August 20, 2012 Posted August 20, 2012 Providence - ProvidnostMislim da je to u hrvatskom standardno? Ako se dobro sećam u nekom starijem prevodu Grofa Monte Krista - i to odličnom prevodu - pisali su Providnost u celoj knjizi :)
James Marshall Posted August 26, 2012 Posted August 26, 2012 samo sam čekao da neko prevede "riding a shotgun" sa "jašete sačmaru" - i evo ga, likovi koji rade prevode za Comedy Central.
Weenie Pooh Posted August 26, 2012 Posted August 26, 2012 Ako je u originalu bio član, onda je još i tačan prevod (koliko god bio besmislen) :POno za mesto suvozača se kaže samo "riding shotgun", bez "a".
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now