Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Posted

Dobro to su drugacije stvari. Jedno je opsta neukost, drugo je mucenje sa prilagodjavanjem stranih termina na srpski jezik. Imas masu stvari za koju ne postoji strucna literatura na srpskom. I ljudi prvo koriste strane (danas ugl. engleske) izraze direktno, pa ih, kako se siri krug ljudi koji to treba da razume van onih koji su citali tu literaturu, izmisljaju ,,prigodni" srpski izrazi i termini. Rogobatnost je posledica cinjenica da se to radi ad-hok i da to uglavnom ne rade ljudi koji su strucni za to - pod strucnim mislim neko ko i zna datu strucnu materiju, i dobro zna strani jezik, i dobro poznaje srpski jezik i njegova pravila - ti ljudi su i u najboljim slucajevima retki (cesce ti treba grupa od dvoje-troje koji se dopunjavaju znanjem), a u srpskim uslovima, u kojima dnevne novine ne nalaze za shodno da placaju lektore, a kamoli nesto ozbijlnije, njih cesto uopste i nema.

Posted

Pa OK, samo zahvaljujući internetu i širokom pristupu savremenim tehnologijama sad bukvalno svako može pisati šta hoće, a da uz za njega povoljan splet okolnosti neko to i čita, ono, potpuno nezavisno od struktuiranih „tradicionalnih“ medija kao što su novine, radio i TV, koji su imali armiju lektora.

 

Tako da bi njihova uloga mogla biti posve reaktivna i korektivna, ne proaktivna tj. da se pojavljuju u javnosti kad se nešto rogobatno zapati međ' širokim narodnim masama. Srpski je receptivan i otvoren, ne gaji se jezički purizam u zvaničnoj normi niti izmišljaju neologizmi (e to je tek rogobatno!) ali ne treba ni preterivati.

 

Inače nam za koju deceniju jezik ni na šta neće ličiti.

 

via CZ-M53 TT

Posted (edited)

Mučenicima prevodio ovlašćeni tumač za engleski jezik g-din Gugl Translejt.

 

Ma kako da ne, evo i Le Mondu.

 

0wZuSRI.png

 

Neko je jednostavno zloupotrebio opciju automatskog prevođenja na engleski i isekao screenshot na zgodnom delu da na prvi pogled ispadne da nije u pitanju automatski prevod objave na srpskom, uoči vertikalnu crtu koja se proteže pored automatskog prevoda. Evo kako sve izgleda rašireno:

 

gq79xcw.png

Edited by vememah
Posted

 

 

Ma kako da ne, evo i Le Mondu.

 

To neko namerno proturio, a ovi prenose?

 

via CZ-M53 TT

Posted

Prilično očigledno, ama baš nigde nema screenshota celog posta, već kruži samo tako odsečen na zgodnom mestu.

Posted

Hm, ne razumem se baš u botwars pa i ne obraćam pažnju, no dobro™.

 

via CZ-M53 TT

  • 3 weeks later...
Posted

u smislu deca jel?

 

pa dobro nije tako strasno, bar je posteno deskriptivno, ono da jesu mali ljudi nije da nisu

Posted

ne ko deca, nego mali covek, mali ljudi, obicni ljudi, oni koji nisu javne licnosti. 

Posted

ne ko deca, nego mali covek, mali ljudi, obicni ljudi, oni koji nisu javne licnosti. 

misliš politički, finansijski moćni? i soraja i ona ajfon, su javne ličnosti

Posted

ne ko deca, nego mali covek, mali ljudi, obicni ljudi, oni koji nisu javne licnosti. 

 

"mali čovek" za mene prevashodno znači mali čovek u smislu ove pesme, što nije kao "obični ljudi", "obični smrtnici", plebs, u suštini nešto sasvim neutralno

Posted (edited)

Upropastiše pesmu, zvuči ko neka vašarska muzika sa onih starinskih igara i štrokavih ringišpila

 

 

ali, da, tekst je baš o malom čoveku

Edited by Bujodrag

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...