Jump to content

Jezički XEJT

Featured Replies

priča o jezičkom čistunstvu splitovana na poseban topik

Preneti tekst je bio moj jezicki hejt. Dakle, trebalo je da ostane ovde.

Ali se od toga stvorila zanimljiva diskusija. Ako hoćeš zalepi ga ponovo ovde.

od druga i mene, prilog za rasejanovu kolekciju anglo-eufemizama. ako nema, da započne :naughty: :highly motivated seller (u potpisu kupujem-prodajem oglasa)poz

od druga i mene, prilog za rasejanovu kolekciju anglo-eufemizama. ako nema, da započne :naughty: :highly motivated seller (u potpisu kupujem-prodajem oglasa)
Зар се то није још пре рата преводило са "џабе ће да дам, само да продам"?

Бисер за данас:

falio je sneg. jbg. znam da mnogi mrze isti, ali meni je falio mnogo.
По дефиницији, снег никад не може да буде исти. Свака пахуљица је различита од сваке друге пахуљице. Шта ту онда може да буде исто?

šta je trebalo da napiše? gorepomenuti?

da, ne razumem uopšte rasejanov hejt prema "istom"mislim, može se reći i "a ja ga mnogo volim" ali se semantički razlikuje od "a ja mnogo volim isti"

šta je trebalo da napiše? gorepomenuti?
"znam da ga mnogi mrze"
"znam da ga mnogi mrze"
da, to je to, ali ipak je malko drukčije od "ali mnogi mrze isti" <a kao što rekoh ne vidim ni smetnju :huh:>
falio je sneg. jbg. znam da ga mnogi mrze, ali meni je falio mnogo.
da, "isti" se rasprostranilo, ali to nije tačno. "isti" mi vuče da treba da imaš sa čime da porediš.
šta je trebalo da napiše? gorepomenuti?
Како рече Тихајеза.
da, ne razumem uopšte rasejanov hejt prema "istom"
Зато што се придев користи као заменица, што нам се увукло из правнобирократског језика... а њих тек не волем.
mislim, može se reći i "a ja ga mnogo volim" ali se semantički razlikuje od "a ja mnogo volim isti"
Ајде објасни језичари са јефтинијом улазницом, у чему је тачно та разлика.
... што нам се увукло из правнобирократског језика... а њих тек не волем.
šta se onda femkaš što odma ne kažeš :D nego nam podmećeš tihajezina rešenja za treći osnovne

Трећи основне, кад се још говорио српски? Може.Него, ево контрапредлога. Као што се у енглеском можемо сложити да је конјункција комутативна, тј ако може да се каже "А и Б" онда исто тако може да се каже "Б и А", па нема никакве препреке да се свако "try and {glagol}" замени са "{glagol} and try" (I will try and hang that picture -> I will hang and try that picture), онда и свако "исти" може да се замени са "исти такав" а да то не утиче на смисао реченице.Пробајте, а резултат какав је да је, исти такав да се приложи овде.

Edited by расејан

"povrede nespojive sa životom".oh, sweet brother :(

Create an account or sign in to comment