notenoughreasonsforclaire Posted December 5, 2013 Posted December 5, 2013 "...judejski kralj Jehoiakim spalio je deo svitka proroka Jereimaha.." (Folder kultura, RTV, danas)
Otto Katz Posted December 6, 2013 Posted December 6, 2013 Hvaliti umjesto faliti. Iz nekog razloga mi se od ovoga diže kosa na glavi.
Singer Posted December 6, 2013 Posted December 6, 2013 Skoro je Klajn objasnjavao (ne mogu da se setim u kojim novinama, recimo Politika);- fali - nedostajati, nemati,- hvali - uspeh, delo, cin.
расејан Posted December 6, 2013 Posted December 6, 2013 "...judejski kralj Jehoiakim spalio je deo svitka proroka Jereimaha.." (Folder kultura, RTV, danas)Па добро, бар није "иудеански краљ".
Agni Posted December 18, 2013 Posted December 18, 2013 ][/b]Ovo su ličnosti životnog stila u Srbiji Da li samo meni konstrukcija "licnost zivotnog stila" zvuci rogobatno i nerazumljivo?
Nesh Posted December 18, 2013 Posted December 18, 2013 (edited) Da li samo meni konstrukcija "licnost zivotnog stila" zvuci rogobatno i nerazumljivo?Nisi sam. Vec smo negde pisali o tome. Edited December 18, 2013 by Nesh
Amelija Posted December 18, 2013 Posted December 18, 2013 ja uopšte ne razumem šta je tu ustvari htelo da se kaže
Weenie Pooh Posted December 19, 2013 Posted December 19, 2013 Niko ne razume, jer "lifestyle award" ne nosi nikakvo konkretno značenje. Prevod "nagrada za ličnost životnog stila" jeste idiotski, ali samo zato što rogobatnije zvuči od originala, ne zato što je manje smislen. Oskar popularnosti?
nera Posted December 19, 2013 Posted December 19, 2013 Pa da, cak ni na engleskom nema previse smisla, tj. sustinski, lifestyle what? Lepo drzi escajg, zvace bez mljackanja, javi se lepo kad idje u prodavnicu, narucuje lepa pica i jela?!
расејан Posted December 19, 2013 Posted December 19, 2013 Egypt's Morsi charged with 'terrorist acts'Јер свака земља има тачно по једног Морсија, и цео свет зна шта је то Морси и на какав леба се маже, дакле довољно је да се наведе којој земљи овај припада и све је јасно.Бешмисве, волео бих да макар њуз.нет напише чланак са насловом "Америкин Обама посетио нешто".
Weenie Pooh Posted December 20, 2013 Posted December 20, 2013 Kakva vrhunska sitničavost :isuse:Ljudi koji čitaju spoljnopolitičke vesti valjda znaju ko je Morsi, a bar Obamu u naslovima viđaš i bez "America's". Oni koji se zbune moraće nekako da izdrže čak do podnaslova u kom stoji "deposed president".
ajgor Posted December 20, 2013 Posted December 20, 2013 Kakva vrhunska sitničavost :isuse:Ljudi koji čitaju spoljnopolitičke vesti valjda znaju ko je Morsi, a bar Obamu u naslovima viđaš i bez "America's". Oni koji se zbune moraće nekako da izdrže čak do podnaslova u kom stoji "deposed president".Ne bih se mogao zakleti, ali imam utisak da je ovo plod uticaja BBC-jeve novije škole, World Service od pojave Interneta često ima ovakva "preciziranja" u naslovima. U stara vremena, dok je radio bio glavni medijum, to se nije moglo čuti.
расејан Posted December 20, 2013 Posted December 20, 2013 Kakva vrhunska sitničavost :isuse:Ljudi koji čitaju spoljnopolitičke vesti valjda znaju ko je Morsi, a bar Obamu u naslovima viđaš i bez "America's". Oni koji se zbune moraće nekako da izdrže čak do podnaslova u kom stoji "deposed president".Да су доследни, па ни по јада. Али се некако тачно зна коме може овако да се скрати, а коме не сме.Резултати претраге:"America's Obama" - укупно 1 (словима: један) са тим у наслову, а ни ту није он субјекат реченице, него придев на речи "управа": "Meanwhile, America's Obama administration""germany's merkel" - 6700"russia's putin" - 2600"syria's assad" - 1700
Weenie Pooh Posted December 20, 2013 Posted December 20, 2013 Ispred Merkelove mora Germany's zato što je nezgodno prezime pa pogreši čovek.
расејан Posted January 3, 2014 Posted January 3, 2014 Ispred Merkelove mora Germany's zato što je nezgodno prezime pa pogreši čovek.А то, мислиш, сувише личи на 'мерикен, а? :)Чек, чек... јел' то "Germany's Merkel" треба да звучи као да цела Немачка има само тај један муф и нема потребе да се даље прецизира, одмах се зна о чему/коме је реч?Него, бисер за данас:Ipak, ako bi se napravio mali napor i ovom čoveku dao status zaštićenog svedoka, koji bi svoju stručnu ekspertizu zaista uposlio u korist građana SrbijeКод нас се реч експертиза одомаћила давно, са значењем "стручно тумачење", "анализа случаја", отприлике све што је и вештачење, само не мора да је део судског поступка, него онако, пошаље се нешто неком институту да они ураде експертизу, па резултати кад стигну видећемо.У садашњем амероенглеском expertise значи стручност. Нечији "level of expertise" је "стручна оспособљеност" или тако нешто, "we don't have the expertise" - н'умемо д'урадимо (ушли смо у месец кад уводим Вулканска имена, колико да види оће ли д'иде).И сад овај измисли "заштићеног сведока и његову стручну експертизу"... што му не заплене ту експертизу и погледају шта у њој пише, јбт? А ако је мислио на енгрпском, онда је то "и његову стручну стручност" :челоклеп:
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now