Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

"...judejski kralj Jehoiakim spalio je deo svitka proroka Jereimaha.." (Folder kultura, RTV, danas)
Па добро, бар није "иудеански краљ".
Link to comment
  • 2 weeks later...

Niko ne razume, jer "lifestyle award" ne nosi nikakvo konkretno značenje. Prevod "nagrada za ličnost životnog stila" jeste idiotski, ali samo zato što rogobatnije zvuči od originala, ne zato što je manje smislen. Oskar popularnosti?

Link to comment

Pa da, cak ni na engleskom nema previse smisla, tj. sustinski, lifestyle what? Lepo drzi escajg, zvace bez mljackanja, javi se lepo kad idje u prodavnicu, narucuje lepa pica i jela?!

Link to comment
Egypt's Morsi charged with 'terrorist acts'Јер свака земља има тачно по једног Морсија, и цео свет зна шта је то Морси и на какав леба се маже, дакле довољно је да се наведе којој земљи овај припада и све је јасно.Бешмисве, волео бих да макар њуз.нет напише чланак са насловом "Америкин Обама посетио нешто".
Link to comment

Kakva vrhunska sitničavost :isuse:Ljudi koji čitaju spoljnopolitičke vesti valjda znaju ko je Morsi, a bar Obamu u naslovima viđaš i bez "America's". Oni koji se zbune moraće nekako da izdrže čak do podnaslova u kom stoji "deposed president".

Link to comment
Kakva vrhunska sitničavost :isuse:Ljudi koji čitaju spoljnopolitičke vesti valjda znaju ko je Morsi, a bar Obamu u naslovima viđaš i bez "America's". Oni koji se zbune moraće nekako da izdrže čak do podnaslova u kom stoji "deposed president".
Ne bih se mogao zakleti, ali imam utisak da je ovo plod uticaja BBC-jeve novije škole, World Service od pojave Interneta često ima ovakva "preciziranja" u naslovima. U stara vremena, dok je radio bio glavni medijum, to se nije moglo čuti.
Link to comment
Kakva vrhunska sitničavost :isuse:Ljudi koji čitaju spoljnopolitičke vesti valjda znaju ko je Morsi, a bar Obamu u naslovima viđaš i bez "America's". Oni koji se zbune moraće nekako da izdrže čak do podnaslova u kom stoji "deposed president".
Да су доследни, па ни по јада. Али се некако тачно зна коме може овако да се скрати, а коме не сме.Резултати претраге:"America's Obama" - укупно 1 (словима: један) са тим у наслову, а ни ту није он субјекат реченице, него придев на речи "управа": "Meanwhile, America's Obama administration""germany's merkel" - 6700"russia's putin" - 2600"syria's assad" - 1700
Link to comment
  • 2 weeks later...
Ispred Merkelove mora Germany's zato što je nezgodno prezime pa pogreši čovek.
А то, мислиш, сувише личи на 'мерикен, а? :)Чек, чек... јел' то "Germany's Merkel" треба да звучи као да цела Немачка има само тај један муф и нема потребе да се даље прецизира, одмах се зна о чему/коме је реч?Него, бисер за данас:
Ipak, ako bi se napravio mali napor i ovom čoveku dao status zaštićenog svedoka, koji bi svoju stručnu ekspertizu zaista uposlio u korist građana Srbije
Код нас се реч експертиза одомаћила давно, са значењем "стручно тумачење", "анализа случаја", отприлике све што је и вештачење, само не мора да је део судског поступка, него онако, пошаље се нешто неком институту да они ураде експертизу, па резултати кад стигну видећемо.У садашњем амероенглеском expertise значи стручност. Нечији "level of expertise" је "стручна оспособљеност" или тако нешто, "we don't have the expertise" - н'умемо д'урадимо (ушли смо у месец кад уводим Вулканска имена, колико да види оће ли д'иде).И сад овај измисли "заштићеног сведока и његову стручну експертизу"... што му не заплене ту експертизу и погледају шта у њој пише, јбт? А ако је мислио на енгрпском, онда је то "и његову стручну стручност" :челоклеп:
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...