Jump to content
IGNORED

Dobri i loši komentatori


Recommended Posts

Avdić je Marjan Mijajlović NBA-lige po znanju svih mogućih trivijalnosti o košarci, Adis je više za novinara nego za komentatora, a Mirza nije nizašta.
Aha kako da ne. Ti kao i svaki bosanski Srbin mrzis sto nije vase... :P
Link to comment

da. tj. izgleda da da. tako chuh spanske komentatore (doduse, nije bio u pitanju roque santa cruz, vec neki drugi cruz), a i za zanettija sam chuo da izgovaraju saneti.

Link to comment
da. tj. izgleda da da. tako chuh spanske komentatore (doduse, nije bio u pitanju roque santa cruz, vec neki drugi cruz), a i za zanettija sam chuo da izgovaraju saneti.
Ja čuh da govore Tevez, a ne Teves. Takođe, govore i Pizaro.
Link to comment
Z je neki glas izmedju nasih s i z
Kao kad engleski komentatori izgovaraju Real Zaragoza. Godine letovanja u Benidormu su ih učinile ekspertima za španski.
Link to comment
"Z" se čita kao "S"?
Pravopis kaže da se "Z" transkribuje kao "S". Ima gomila primera, ali, eto, recimo španski premijer Sapatero ili Saragosa. Mada, priznajem da je čudno da se domaći novinari drže Pravopisa. :)
Link to comment
Pravopis kaže da se "Z" transkribuje kao "S". Ima gomila primera, ali, eto, recimo španski premijer Sapatero ili Saragosa. Mada, priznajem da je čudno da se domaći novinari drže Pravopisa. :)
Ne, baš je obrnuto. Zbog realnosti i praktičnosti Z je uzeto kao norma. U tački 175 piše da se Z čita kao Z, a ispred bezvučnog suglasnika kao S. Znači, ide Velaskez (VELAZQUEZ), Alvarez, Ibanjez, Himenez, Zapata, Zapatero, Zamora, Zorilja, Alkazar, Mendoza, Somoza, Kruz, itd. Gde je ušlo S u običaj (kao kod Saragose) tako treba zadržati. Edited by Quizmaster
Link to comment

ali, ono što španci govore je valjda dovoljno pouzdano, zar ne? Ja sam poprilično siguran da u prezimenu španskog premijera preovlađuje slovo "S" na početku. I to ono "S" kroz zube, ne klasično "S".

Znači, ide Velaskez (VELAZQUEZ),
španac bi ovo prezime pročitao sa "B" na početku. Elem, ovde je dilema - treba li koristiti srpsku transkripciju ili native izgovor. što se mene tiče, neka se svi oni dogovore da slede jednu formu, koju god da izaberu. A ne da svako fura svoj fazon. Pa ako odluče da koriste originalni izgovor, i da se s tim u vezi u svakom gradu na gostovanju raspituju za originalan izgovor prezimena, onda neka budu dosledni i počnu da govore Totn:m umesto Totenhem, i nek lepo lome jezik tjekom prenosa cvajte. :D
Link to comment
ali, ono što španci govore je valjda dovoljno pouzdano, zar ne? Ja sam poprilično siguran da u prezimenu španskog premijera preovlađuje slovo "S" na početku. I to ono "S" kroz zube, ne klasično "S".Španac bi ovo prezime pročitao sa "B" na početku. Elem, ovde je dilema - treba li koristiti srpsku transkripciju ili native izgovor. Što se mene tiče, neka se svi oni dogovore da slede jednu formu, koju god da izaberu. A ne da svako fura svoj fazon. Pa ako odluče da koriste originalni izgovor, i da se s tim u vezi u svakom gradu na gostovanju raspituju za originalan izgovor prezimena, onda neka budu dosledni i počnu da govore Totn:m umesto Totenhem, i nek lepo lome jezik tjekom prenosa cvajte. :D
Dileme nema, jer pravila transkripcije upravo i služe da nam olakšaju izgovor i da se uvede red u jezičkom haosu. To nije nečiji ćef neko skup normi koji su uveli jezički stručnjaci, a ko hoće pravilno da govori srpski književni jezik, treba da poštuje te norme. U slučaju spornog slova Z, odlučeno je da se, radi jednostavnosti i praktičnosti, kao norma uzme Z. Što se tiče B i V, ta slova se u španskom jeziku stvarno izjednačuju u izgovoru, ali to ne stvara transkripcioni problem, jer se kod nas takva imena prenose saglasno pismu. Izuzeci su retki, tako da kažemo Havana umesto "Abana", a postoji i dublet Kordoba/Kordova. Treba razgraničiti da ova pravila važe isključivo za srpski jezik. Kad pričaš sa Špancima, to je druga stvar - onda se trudiš da primenjuješ njihova jezička pravila. Isto tako, kad pričaš na engleskom jeziku izgovaraš glasove približno kao Englezi, a kad koristiš njihovo ime u srpskom jeziku onda poštuješ naša pravila transkripcije. Dakle, u srpskom jeziku pišemo i govorimo Čerčil, Berd, Totenhem, a ne Črčil, Brd, Totnm. Edited by Quizmaster
Link to comment
cruzdakle, neko s, kroz zube...ali mislim da je bez obzira na to malo usiljeno, da ne kazem glupo, insistirati na pravilnom izgovoru imena i prezimena svakog igraca.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...