I*m with the pilots Posted July 29, 2018 Posted July 29, 2018 Pre nekoliko meseci sad nadjoh, pre vise od dve godine, lol, se pricalo o prezimenima, pa naleteh na ovo, Quote Из неког разлога све више се јавља тежња ка непроменљивости презимена (да ли је то тежња ка аналитизму, како би рекли лингвисти, или утицај неких презимена која су непроменљива, остаје да се види). О промени мушких презимена већ је било речи у овој рубрици, а сада бисмо скренули пажњу на женска презимена, о којима се ових дана водила жива расправа у једној језичкој групи на интернету. Постављено је питање – да ли се каже Јелици Обућини или Јелици Обућина. Из одговора се видело да је велики број оних који нису из краја у коме постоји овај тип презимена тврдио да ова презимена не треба мењати по падежима. Правила, међутим, налажу да се презимена на -а мењају по падежима попут одговарајућих именица на -а: књига Јелице Обућине, разговор с Надом Колунџијом, веће на челу с Јеленом Говедарицом, рукавице Милице Паовице. Дакле, као што мењамо именицу девојка: с девојком, од девојке, девојци итд. С друге стране, по падежима се не мењају презимена на -ић, презимена на -о и презимена на сугласник чији су носиоци жене: Позови госпођу Петровић, Разговарај с професорком Јовин, Позајми ми белешке Милене Ђого, Добила сам поклон од Милице Ного, Поздрав докторки Ћук, Иде у школу с Милом Ћук. http://www.politika.rs/scc/clanak/408044/Kultura/Ne-vrsimo-popravku-nego-popravljamo //Mada nije pokrila sva prezimena.
ajgor Posted July 31, 2018 Posted July 31, 2018 On 29.7.2018. at 0:13, namenski said: Женa аташе? Attaché. Војни, културни... Izaslanica, kulturna, vojna, zar ne?
namenski Posted July 31, 2018 Posted July 31, 2018 2 minutes ago, ajgor said: Izaslanica, kulturna, vojna, zar ne? Мислим да нема шансе: амбасадор је изасланик, изванредни и опуномоћени и још свашта нешто, у српском дипломатском протоколу се, чини ми се, још увек тако и титулише. Attaché је аташе, са тачно дефинисаним статусом, положајем, рангом, српски дипломатски протокол га не преводи. Осим тога, дипломатска пракса, нарочито модерна, барата појмом изасланика, Envoy, као најчешће особом послатом негде не би ли обавила одређен, посебан задатак, земље бивше Југославије су биле преплављене овим или оним Envoy-има; напатило их се толико да су од неформалних изасланика по некад чак и шефа државе, без икаквог звања или титуле (Хопкинс, Кисинџер док није постао министар..., итд, итд...) који су имали огроман утицај и овлашћења, али никакве формалне пусуле, ипак спаковани између амбасадора и министра-резидента, мада још увек делују ад хок, често и као појединци ван такозваних званичних дипломатских канала, па чак и као приватна лица од поверења... Хвала ти на труду, али мислим да изасланица ипак не иде...
ajgor Posted August 1, 2018 Posted August 1, 2018 22 hours ago, namenski said: Мислим да нема шансе: амбасадор је изасланик, изванредни и опуномоћени и још свашта нешто, у српском дипломатском протоколу се, чини ми се, још увек тако и титулише. Attaché је аташе, са тачно дефинисаним статусом, положајем, рангом, српски дипломатски протокол га не преводи. Осим тога, дипломатска пракса, нарочито модерна, барата појмом изасланика, Envoy, као најчешће особом послатом негде не би ли обавила одређен, посебан задатак, земље бивше Југославије су биле преплављене овим или оним Envoy-има; напатило их се толико да су од неформалних изасланика по некад чак и шефа државе, без икаквог звања или титуле (Хопкинс, Кисинџер док није постао министар..., итд, итд...) који су имали огроман утицај и овлашћења, али никакве формалне пусуле, ипак спаковани између амбасадора и министра-резидента, мада још увек делују ад хок, често и као појединци ван такозваних званичних дипломатских канала, па чак и као приватна лица од поверења... Хвала ти на труду, али мислим да изасланица ипак не иде... Skroz sam smetnuo sa uma da tražiš pandan na srpskom, na novohrvatskom je poslanica, jerbo je ambasadorka veleposlanica. Izvinjotina moliću lepo :) Tek da podsetim one koji ne znaju, u zapadnoj varijanti ađutant je pobočnik.
Krošek Posted August 3, 2018 Posted August 3, 2018 ne kaze se atase poslanik na stand. hr, vec prosto atase, koliko ja znam. da ima novogovorna hr rec verujem da bi smislili nesto puno bolje od toga (poslanik se oduvek moglo koristiti u dipl. kontekstu, pa i ne moze biti novogovor) recimo, prispojenica
ajgor Posted August 6, 2018 Posted August 6, 2018 On 3.8.2018. at 21:28, Krošek said: ne kaze se atase poslanik na stand. hr, vec prosto atase, koliko ja znam. da ima novogovorna hr rec verujem da bi smislili nesto puno bolje od toga (poslanik se oduvek moglo koristiti u dipl. kontekstu, pa i ne moze biti novogovor) recimo, prispojenica Pogledaj dno stranice hrvatske ambasade u Beogradu sa popisom osoblja, vojni ataše je baš vojni izaslanik: http://www.mvep.hr/hr/predstavnistva/dmkurh-u-svijetu/srbija-beograd,73.html#p Ne verujem da bi se frljali izrazima na službenim stranicama MVEP.
Filozof manijak Posted September 3, 2018 Posted September 3, 2018 (edited) Nisam znao gde da postavim ovo, ali ajde, ovde ću...pošto su, jelte, adoumice u pitanju. Koji je prevod približniji, tačniji...adekvatniji, za originalni naslov knjige "50 Shades of Grey"? Opcija 1: 50 nijansi sive Opcija 2: 50 nijansi Sivog edip: u pitanju je opklada Edited September 3, 2018 by Filozof manijak
Sara Posted September 3, 2018 Posted September 3, 2018 sto sivog veliko S, da li se misli da je to u prenesenom znacenju ime gl junaka?
James Marshall Posted September 3, 2018 Posted September 3, 2018 Jebiga, to i jeste kvaka, što je to igra riječi. Pošto je u originalu "Fifty Shades of Grey" pa ne može da se vidi na šta se misli Ali svakako je neodređenija verzija Pedeset nijansi sivog, ja bih tako preveo, ali sa naglaskom kao da je nešto sivo, a ne neko siv. Ali svakako više kao pridjev (siv, siva, sivo) a ne kao boju. Ali realno, nema tačnog odgovora.
Filozof manijak Posted September 3, 2018 Posted September 3, 2018 8 minutes ago, Sara said: sto sivog veliko S, da li se misli da je to u prenesenom znacenju ime gl junaka? Pa da, oko toga je i nastala polemika Kapiram da je u originalu naslov namerno neodređen, jer je engleski takav jezik. Mada, mene više vuče opcija 2. Hvala na odgovoru
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now