Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted
Ta nije... al ovdi smo (za razliku od foruma) kanda svi nasi, pa ne moradu furt i oma das isticedu banacanske osobine. :lolol:
Јер бити Лала, то није ни нација, ни регионална припадност, ни дијалекат. То је, касти, животна филозофија.Докле? Па довде.
Posted (edited)
kad se stanje primirilo, da spomenem kako nas ima koji kažemo i ova bicikla :D
У Банату се могу додати још два рода (поред стандардна три - тај бицикл, та бицикла и амстердамско то бицикло), мађарски (један/једно бицикли), и швапски (тер бицикли), што сам покупио из тазбине. Оба са краткосилазним на првом. Edited by расејан
Posted

mesninarezak? :) zezam se, a za ovo na šta se odnosi pitanje nemam pojma. Ako postoji ta reč voleo bih je znati.

Posted
Kako biste, jednom recju, preveli spam na srpski? ;-)
Ne verujem da postoji realna potreba da se takva reč uvrsti u srpski jezik. Uostalom, ni Englezi nemaju uvek adekvatan izraz već neku reč predstave opisno. Naš standardni prevod za spam je - neželjena elektronska pošta ili neželjene poruke, a pojavljuje se i u izvornom obliku.Interesantno je da se reč spam ne nalazi u inače odličnom rečniku novijih anglicizama (autori: Tvrtko Prćić, Vera Vasić i Gordana Nejgebauer). Ipak, zabeležena je u rečniku stranih reči i izraza Ivana Klajna i Milana šipke, kao i izvedene reči spamer i spamovanje.
Posted

Presovana (stišnjena) šunka. :P

Posted
Ta nije... al ovdi smo (za razliku od foruma) kanda svi nasi, pa ne moradu furt i oma das isticedu banacanske osobine. :lolol:
:thumbsup:
Posted
Interesantno je da se reč spam ne nalazi u inače odličnom rečniku novijih anglicizama (autori: Tvrtko Prćić, Vera Vasić i Gordana Nejgebauer). Ipak, zabeležena je u rečniku stranih reči i izraza Ivana Klajna i Milana šipke, kao i izvedene reči spamer i spamovanje.
Нарезак, нема друге cool.gif .Треба наћи ко је пре тридесет и више година преводио Пајтоновце код нас, па видети како је преведен скеч са наресцима. Како је преведено тамо, тако би требало и да буде, јер реч у оригиналу потиче управо из тог скеча. Википедија вели
Spam (Monty Python), a Monty Python comedy sketch. The "Spam" in the sketch refers specifically to the meat. Most later uses of "spam" refer in one way or another to undesirable repetition, and this sketch is considered to be the most likely source of such uses of the term.
Posted

In general, these findings are ominous.predviđajući nalazi ili kako?

Posted

ominous je nesto kao zloslutan ili zlokoban, koji nagovestava nesto lose, preteci... dakle nisu dobri nalazi. al ono bas itsch.

Posted
ominous je nesto kao zloslutan ili zlokoban, koji nagovestava nesto lose, preteci... dakle nisu dobri nalazi. al ono bas itsch.
Осим што finding такође значи и метални део накита, оквир у који се усађује драги камен (радио сам пар година у дијамантској фирми, па сам морао и њихова значења нормалних речи да научим angry.gif ). Такође је питање да ли је можда зло мање ако се то злато нађе у неког другог, осим генерала cool.gif .
Posted
Осим што finding такође значи и метални део накита, оквир у који се усађује драги камен (радио сам пар година у дијамантској фирми, па сам морао и њихова значења нормалних речи да научим angry.gif ).
E jes' opsednut polisemijom. Q Q. :lol:
Posted

Ciao Redbuse, jedno pitanje iz srpskog jezika, juče smo se tamo© nešto zezali, pa sam napisao reč samopregoran (rad). Nikad, tj. u vreme samoupravnog socijalizma, nisam ukapirao, da li to znači da radiš dok ne pregoriš, kao sijalica, ili nešto drugo? Da te (vas) čujem.

Posted

Alberte, bolje nek na ovo odgovori neki kvalifikovani lingvista za srpski. ...Nije isključeno da baš to znači, ali mi iskustvo u analizi etimologije engleskih reči govori da izgled često zna da zavara.

Posted
Alberte, bolje nek na ovo odgovori neki kvalifikovani lingvista za srpski. ...Nije isključeno da baš to znači, ali mi iskustvo u analizi etimologije engleskih reči govori da izgled često zna da zavara.
Duboko si me razočarao :lol: OK, hvala, videćemo šta će napisati ostali.
Posted

Прегор је пожртвовање.(За официјелни део поруке доста, следи део звани „мож’ да бидне...”, дакле необавезујући).Негде у подсвести стоји ми реч „прегорњавање” (чуо или прочитао), у значењу „надмашивање”. По томе би самопрегоран рад био рад тако да човек надмашује самога себе.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...