Jump to content
IGNORED

Jezičke adoumice™


bus

Recommended Posts

Posted
hmmm...pa cini mi se da mobbing ne radi jedan covek, vec grupa ljudi, a onaj koji vodi grupu je kolovodja, ne? :huh: Nesto mozda kao chief bully?
A onaj koji mobbuje a nije kolovođa?
Posted

zlostavljač, bez obzira na položaj u uspravnici zlostavljanja? :unsure:

Posted (edited)

Kako prevesti guidelines?

Edited by Maltese
Posted
Kako prevesti guidelines?
smernice pravilaOvo prvo mi zvuchi najblizhe.
Posted

Uputstvo, vodič (tehničko uputstvo), smernice (u zavisnosti od konteksta)

Posted

Gledao sam sinoć The big red one i intersentan dijalog u kome Lee Marvin objašnjava razliku izmedju murder i killl :Griff: I can't murder anybody.The Sergeant: We don't murder; we kill.Griff: It's the same thing.The Sergeant: The hell it is, Griff. You don't murder animals; you kill 'em. Ono što me zanima je da li ova razlika stvarno postoji , jer Griff nije znao, i da li postoji neki način da se u srpskom naglasi ta razlika ?

Posted

Ja bih to prevela u zavisnosti od konteksta. Istina je da se murder odnosi samo na ubistvo čoveka dok se kill odnosi na ubijanje bilo čega (a ne mora biti ni bukvalno ubijanje, recimo, to kill the engine - ugasiti motor). Pošto reč murder sa sobom nosi tu emotivnu obojenost, koristi se ponekad i kad nije reč o ubistvu čoveka da bi dodala shock value izrazu; recimo "meat is murder". U našem jeziku ne postoji tako jasna razlika. Recimo, ne bih rekla da je neka životinja ubijena u lovu - pre odstreljena. Međutim, kad vatreno oružje nije u igri, ubijen, ubiti je i dalje jedino all-around rešenje. Jedino što za životinju nikad ne bi rekla jeste da je ubistvo izvršeno - taj izraz se odnosi samo na ljude.

Posted

Killing verovatno mora da se prevodi prema kontekstu, pa će pravno (u slučaju npr. smrtne kazne) biti oduzimanje života, u policijsko-bezbednjačkom kontekstu likvidacija ili neutralizacija, a u vojsci uništavanje žive sile. Malo je, međutim, neprirodno na srpskom tvrditi da vojnik ne ubija neprijatelje (a to se - osim ako je u pitanju ratni zločin - na engleski ne bi prevelo sa murder). Interesantno je odakle ova razlika...

Posted

Da, murder ima taj emotivni overtone, a i implicira nezakonitost i zle namere.Ja bih definitivno i za zivotinju rekao da je ubijena u lovu, mada mi i odstreljena zvuci sasvim normalno. ...Usput, evo jos jedne interesantne razlike izmedju kill i murder: 'I killed in the presentation' ili 'My presentation killed' --> prezentacija je bila odlicna'He murdered the presentation'. --> potpuno je upropastioTakodje:She murdered her chances of getting the job by wearing a purple wig at the interview. ...Takodje, za nesto sto je jako neprijatno se kaze da je murder. Na primer: 'Riding the subway at 5 PM is murder.' (grozno, ubistveno)

Posted
Interesantno je odakle ova razlika...
O, pa delimicno semanticko poklapanje izmedju reci u dva jezika koje se smatraju za prevodne ekvivalente je pravilo.
Posted
O, pa delimicno semanticko poklapanje izmedju reci u dva jezika koje se smatraju za prevodne ekvivalente je pravilo.
Ovde ispada nekako značajnije nego obično (svako ko se smarao sa forumskim raspravama o abortusu je barem jednom udario u zid -srpskog - neshvatanja da ako abortus i jeste killing, to ne znači da je to i murder).
Posted
Ovde ispada nekako značajnije nego obično (svako ko se smarao sa forumskim raspravama o abortusu je barem jednom udario u zid -srpskog - neshvatanja da ako abortus i jeste killing, to ne znači da je to i murder).
Hm, pitaj Alefa dal nije. B)
Posted

glagol od imenice trenje?treti, tareti :blink: i proslo vreme tog glagola?poz

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...