Jump to content
IGNORED

О разликама између језика у региону - случај кајданка


pt 2.0

Recommended Posts

Posted
On 3.1.2021. at 22:43, morgana said:

 ja se nikada i ni pod kojim uslovima ne bih mogla zaposliti u javnoj sluzbi, ono, nigdje

U Srbiji ne bi, ako ja dobro razumem Zakon o službenoj upotrebi jezika i pisama (odnosno bi, ali bi morala da u usmenoj i pisanoj zvaničnoj komunikaciji koristiš srpski jezik), jer se decidno kaže da je kod nas u službenoj upotrebi srpski jezik i ćirilica, i posle razrađuje šta to tačno znači. 

Član 1

U Republici Srbiji u službenoj je upotrebi srpski jezik.

U Republici Srbiji u službenoj je upotrebi ćiriličko pismo, a latinično pismo na način utvrđen ovim zakonom.

Na područjima Republike Srbije na kojima žive pripadnici nacionalnih manjina u službenoj upotrebi su, istovremeno sa srpskim jezikom i jezici i pisma nacionalnih manjina, na način utvrđen ovim zakonom.

Član 2

Službenom upotrebom jezika i pisama, u smislu ovog zakona, smatra se upotreba jezika i pisama u radu: državnih organa, organa autonomnih pokrajina, gradova i opština (u daljem tekstu: organi), ustanova, preduzeća i drugih organizacija kad vrše javna ovlašćenja (u daljem tekstu: organizacije koje vrše javna ovlašćenja).

Službenom upotrebom jezika i pisama, u smislu ovog zakona, smatra se i upotreba jezika i pisama u radu javnih preduzeća i javnih službi, kao i u radu drugih organizacija kad vrše poslove utvrđene ovim zakonom.

 

 

mogla bi, doduše, da braniš svoja prava na svom jeziku, koji god on bio:

Član 6

Svako ima pravo da u postupku pred organom, odnosno organizacijom koja u vršenju javnih ovlašćenja rešava o njegovom pravu i dužnosti upotrebljava svoj jezik i da se u tom postupku upoznaje sa činjenicama na svom jeziku.

Posted
15 minutes ago, pt 2.0 said:

Član 1

U Republici Srbiji u službenoj je upotrebi srpski jezik.

 

Ma da. I onda odem kod rodbine u Belu Palanku - gde su i pre 40 godina srpski (srpsko/hrvatski, nije bitno) jezik govorili samo na casovima srpsko-hrvatskog a pre i posle i ostatak vremena 24/7/365 samo zvanicki jezik Shopske ambasade / Juzne pruge... 

 

Posted
32 minutes ago, pt 2.0 said:

U Srbiji ne bi, ako ja dobro razumem Zakon o službenoj upotrebi jezika i pisama (odnosno bi, ali bi morala da u usmenoj i pisanoj zvaničnoj komunikaciji koristiš srpski jezik), jer se decidno kaže da je kod nas u službenoj upotrebi srpski jezik i ćirilica, i posle razrađuje šta to tačno znači. 

Član 1

U Republici Srbiji u službenoj je upotrebi srpski jezik.

U Republici Srbiji u službenoj je upotrebi ćiriličko pismo, a latinično pismo na način utvrđen ovim zakonom.

Na područjima Republike Srbije na kojima žive pripadnici nacionalnih manjina u službenoj upotrebi su, istovremeno sa srpskim jezikom i jezici i pisma nacionalnih manjina, na način utvrđen ovim zakonom.

Član 2

Službenom upotrebom jezika i pisama, u smislu ovog zakona, smatra se upotreba jezika i pisama u radu: državnih organa, organa autonomnih pokrajina, gradova i opština (u daljem tekstu: organi), ustanova, preduzeća i drugih organizacija kad vrše javna ovlašćenja (u daljem tekstu: organizacije koje vrše javna ovlašćenja).

Službenom upotrebom jezika i pisama, u smislu ovog zakona, smatra se i upotreba jezika i pisama u radu javnih preduzeća i javnih službi, kao i u radu drugih organizacija kad vrše poslove utvrđene ovim zakonom.

 

 

mogla bi, doduše, da braniš svoja prava na svom jeziku, koji god on bio:

Član 6

Svako ima pravo da u postupku pred organom, odnosno organizacijom koja u vršenju javnih ovlašćenja rešava o njegovom pravu i dužnosti upotrebljava svoj jezik i da se u tom postupku upoznaje sa činjenicama na svom jeziku.

 

eto. na cirilicu bih se i navikla, mada odredbu da je samo ona sluzbeno pismo smatram stupidnom, ali u nekom momentu bih sigurno rekla zdjela, kajdanka i muslje umjesto cinija, notna sveska i dagnje. ostacu frilenser.

 

Posted
1 minute ago, morgana said:

kajdanka

...je zakon 100%

 

šalica isto takodje

  • +1 1
Posted

racunam da sam sa ijekavicom, pak, ok, posto zukorlic radi u drzavnoj upravi pa bih se pozvala na njega kao presedan

Posted
18 minutes ago, iDemo said:

 

Ma da. I onda odem kod rodbine u Belu Palanku 

ne znam čime ti se rodbina bavi, ali potpuno podržavam stav (i zakon) po kojem postoji službeni jezik i sluzbeno pismo u nekoj zemlji.

lično bih otišla i korak dalje i tražila najviše standarde kada je reč o gramatici, pismenosti i značenjskim nijansama pojedinih termina. ljudi koji stvaraju zakonsku regulativu ove zemlje (ili bilo koje druge zemlje) moraju imati i tu kvalifikaciju. koju gledam kao bilo koju drugu kvalifikaciju za neko radno mesto. moje, na primer, podrazumeva isti nivo znanja engleskog jezika. prosto ne možeš da radiš posao bez toga i tačka.

 

moje kolege u BiH imaju trostruko veći posao: svaki akt mora biti napisan na srpskom, hrvatskom i bosanskom. naziv institucije im je na dva jezika, pri čemu je u te dve varijante naziva iskorišćen drugačiji termin (sigurnost u jednoj, a bezbjednost u drugoj) - ja ne bih bila kvalifikovana da radim tamo, ni na jednom od jezika... iako znam materiju jako dobro, iako im fali kvalifikovan kadar.

takođe ne bih mogla da radim ni u regulatornom telu u Hrvatskoj - ne znam hrvatski dovoljno dobro da bih mogla da pišem pravilnike iz moje oblasti iako, naravno, razumem hrvatski jezik odlično.

 

to je, jednostavno, tako. i tako i treba da bude, imho.

 

 

  • +1 2
  • Hvala 1
Posted (edited)
3 minutes ago, morgana said:

racunam da sam sa ijekavicom, pak, ok, posto zukorlic radi u drzavnoj upravi pa bih se pozvala na njega kao presedan

narodni poslanici nisu državni službenici, samo da napomenem.

 

takođe - srpski jezik ima više narečja...

 

p.s. mi smo u osnovnoj naučili da notnu svesku zovemo kajdanka. tako smo je zvali u srcu beograda, pa ti vidi... 

Edited by pt 2.0
Posted
1 minute ago, pt 2.0 said:

ne znam čime ti se rodbina bavi, ali potpuno podržavam stav (i zakon) po kojem postoji službeni jezik i sluzbeno pismo u nekoj zemlji.

Rodbina je tada ishla u osnovnu i srednju skolu a u istima su srpskorvatski predavali mnogo pismeniji ljudi nego sto danas predaju = pa su opet - bez obzira na zakon & primenu - knjizevni jezik govorili samo na casovima tog jezika - sve ostalo je bilo kao sto sam gore napisao.

 

Sto se pak hrvatskog tice - moja deca su ga naucila sasvim solidno gledaju (zgode i nezgode) shegrta Hlapica - sve do shalice i kajdanke a da nikad u zivotu nisu bila tamo - sve negde do posle punoletstva i to i tada na dan-dva - bila neka svadba u Zagrebu... 

 

Mene licno teshi sto  sam cuo da su EU i njena regulatorno/bla-bla tela strucno™ odjebali sve te 'nashe' jezike i stavili ih u istu/jednu kategoriju. Ono - moze prevodilac al' onaj sto je danas na duznosti (svi su isti osim slovenackog/makedonskog)... Mis'im - ima sigurno i kod njih neki Zukorlic ili slican... ;)

Posted
6 minutes ago, pt 2.0 said:

p.s. mi smo u osnovnoj naučili da notnu svesku zovemo kajdanka. tako smo je zvali u srcu beograda, pa ti vidi... 

I mi smo u srcu Novog Beograda ali tek poshto nam se priduzio u drugom razredu osnovne radnAskelA Zagor koji je do tada zivot provodio kod none™ u Puli... I tamo su rutinski govorili kajdanka. 

Da mi je neko rekao pre jedno 35-40 u sta ce ovaj svet da se pretvori oterao bih ga - you know - u kur@c.

Posted (edited)
5 minutes ago, iDemo said:

Rodbina je tada ishla u osnovnu i srednju skolu a u istima su srpskorvatski predavali mnogo pismeniji ljudi nego sto danas predaju = pa su opet - bez obzira na zakon & primenu - knjizevni jezik govorili samo na casovima tog jezika - sve ostalo je bilo kao sto sam gore napisao.

 

Sto se pak hrvatskog tice - moja deca su ga naucila sasvim solidno gledaju (zgode i nezgode) shegrta Hlapica - sve do shalice i kajdanke a da nikad u zivotu nisu bila tamo - sve negde do posle punoletstva i to i tada na dan-dva - bila neka svadba u Zagrebu... 

I ja. Ali jedno su Anderesenove bajke i Agata Kristi 80+ knjiga na hrvatskom, tratinčica i ostalo. a sasvim drugo je pravničko-stručni rečnik kojim bih morala da vladam savršeno.

 

 

Quote

Mene licno teshi sto  sam cuo da su EU i njena regulatorno/bla-bla tela strucno™ odjebali sve te 'nashe' jezike i stavili ih u istu/jednu kategoriju. Ono - moze prevodilac al' onaj sto je danas na duznosti (svi su isti osim slovenackog/makedonskog)... Mis'im - ima sigurno i kod njih neki Zukorlic ili slican... ;)

Ovo nije tačno. Srbija ima ozbiljan aparat (usuđujem se reći najkvalitetniji od svih ex-yu) i procedure za prevođenje akata primarnog i sekundarnog zakonodavstva EU. Deo sam tog procesa, bila sam stručni redaktor za neke od propisa iz svoje oblasti, a takođe sam bila izvestilac za svoju oblast na pregovorima u Briselu. Ovo naprosto nije tačno. 

Svaka zemlja članica ima sopstveni prevod svakog akta.

Srbija nije zemlja članica, ali je sistem koji je napravljen jako dobar, imamo terminološke baze, rečnike i sve ostalo. Šteta što nikada nećemo ući u EU, taj deo je urađen perfektno.

Edited by pt 2.0
  • +1 2
Posted
1 minute ago, pt 2.0 said:

Ovo nije tačno.

Ja sam mislio na simultane prevodioce za poslanike i posmatrace i potencijalne buduce clanice koje otvaraju™ poglavlja - ne na ovo sto ti pricas i sto je - nesumnjivo - istina. Iskreno - ne znam nista o tome a za ovo sto sam rekao - cuo sam na vestima. 

Ako ti je zasmetalo ono 'regulatorna' - i to se odnosilo samo na simultane i ostale 's nogu' prevodioce - nisam ni mislio ni spominjao prevodjenje dokumenata za potrebe lokalnih zakonodavstava i/ili slicnog...

Posted

ma ja...ocem rec,  fora je da skoro svaki sluzbeni jezik ima i neku...kako da kazem...nacionalnu konotaciju

Posted
Just now, iDemo said:

Ja sam mislio na simultane prevodioce za poslanike i posmatrace i potencijalne buduce clanice koje otvaraju™ poglavlja - ne na ovo sto ti pricas i sto je - nesumnjivo - istina. Iskreno - ne znam nista o tome a za ovo sto sam rekao - cuo sam na vestima. 

Hmm... sad kapiram.... e, ovo ne znam da ti kažem tačno jer, na tim sastancima nikada nisam slušala prevod na srpski, pošto dobro govorim i razumem engleski.

Znam da smo pričali sa jednom prevodilicom u pauzi, znam da sam nekima slala spisak stručnih termina da isprave nakon eksplanatornog za bilateralni skrining jer su se malo frljali, ali sad odakle je bila osoba - da me ubiješ - nemam pojma.

Čini mi se da je bila iz Srbije, ali ne mogu da garantujem,:)

 

  • +1 1
Posted

Pa ne treba nam EU, naša zvanična lingvistika ne pravi problem, čak se i zakonski upotrebom termina: srpski jezik podrazumeva najšire polje, svakako i ekavski i ijekavski izgovor, tako da praktično ne postoji govornik sa poteza BIH-Hrvatska-Srbija-CG  koji se ne bi uklapao u to. Morao bi da se prilagodi standardu pri javnoj upotrebi jezika, da,  ali standard je isti svuda, to bi morao i čovek iz Pirota isto koliko neko sa Cetinja ili iz Užica i Kaluđerice. 

  • +1 1
Posted
1 minute ago, Taihoskopija said:

Pa ne treba nam EU, naša zvanična lingvistika ne pravi problem, čak se i zakonski upotrebom termina: srpski jezik podrazumeva najšire polje, svakako i ekavski i ijekavski izgovor, tako da praktično ne postoji govornik sa poteza BIH-Hrvatska-Srbija-CG  koji se ne bi uklapao u to. Morao bi da se prilagodi standardu pri javnoj upotrebi jezika, da,  ali standard je isti svuda, 

ovo za srpski jezik jeste tačno (kad sam ga ja učila postojao je i ikavski izgovor kao deo srpskog jezika, ne znam da li se nešto promenilo u međuvremenu.

to što naša zvanična lingvistika ne pravi problem ne znači da se stručni termini koji su nužno deo EU acquis ne razlikuju do te mere da su u pojednim slučajevima bukvalno suprotnog značenja. i tu onda postoji praktičan problem, šta god zvanična lingvistika mislila ili ne.

 

 

  • +1 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...