February 1, 200817 yr Da ozivimo ovaj fini topikEvo jedne interesantne (pitam se da li i istinite) pricice o jednoj reciKVIZ (engl. quiz, verovatno od lat. quis ko)...preskacem objasnjenje znacenja..bla,bla,...a onda sledi: Rec je 1780. godine izmislio pozorisni menadzer Dejli iz Dablina, povodom opklade da ce izmisliti rec koja ce uci u upotrebu za 24 casa. Ispisao je kredom rec quiz po vecini dablinskih vrata. Svi su se pitali sta je to, tako da se rec napisana kredom pocela upotrebljavati kao sinonim za "informaciju". Danasnji smisao dobila posle drugog svetskog rata.Eto sta kaze o ovoj reci Jovan Cirilov u Novom recniku novih reci. Nazalost, postedeo nas je nekih detalja: da li je Dejli dobio opkladu, protiv koga se kladio, kako se zvao, u koju sumu se kladilo...itd,itd...Pitam se da li je ova pricica verodostojna ili ju je neko izmislio kao sto je taj Dejli ili "Dejli" izmislio ili "izmislio" rec quiz.
February 1, 200817 yr The anecdote that credits this word to a bet by the Dublin theater-manager Daly that he could coin a word is regarded by authorities as "doubtful" and the first record of it appears to be in 1836 (in Smart's "Walker Remodelled"; the story is omitted in the edition of 1840).
February 1, 200817 yr The anecdote that credits this word to a bet by the Dublin theater-manager Daly that he could coin a word is regarded by authorities as "doubtful" and the first record of it appears to be in 1836 (in Smart's "Walker Remodelled"; the story is omitted in the edition of 1840).I meni je izgledala vrlo "doubtful"! :) Hvala!
February 3, 200817 yr Eto sta kaze o ovoj reci Jovan Cirilov u Novom recniku novih reci. Nazalost, postedeo nas je nekih detalja: da li je Dejli dobio opkladu, protiv koga se kladio, kako se zvao, u koju sumu se kladilo...itd,itd...Невезано за тему... можемо ли, бар у овој теми, некако да се договоримо да сваки језик пишемо неким од писама која су на располагању за тај језик?Прочитао сам "у коју шуму се кладио" .
February 3, 200817 yr Pa i ti zakeras. Osisana latinka je jedno od srpskih pisama.Аха, закерам. Сад јесте, постала је силом бедом, нема везе ко ју је сисао.
February 3, 200817 yr Невезано за тему... можемо ли, бар у овој теми, некако да се договоримо да сваки језик пишемо неким од писама која су на располагању за тај језик?Прочитао сам "у коју шуму се кладио" .Ali si na kraju ipak otkrio sta sam hteo da kazem! Treba samo malo dobre volje! :)Nazad na temu: uzrecica deder (valjda se pise zajedno)...deder, donesi to i toOtkud deder?
February 10, 200817 yr Tri blede veze? Hajde bledo i sl. ali otkud bas ta "kombinacija"?"On nema tri blede veze..."
February 11, 200817 yr Mozze Tanjug?Боље и тенџаг него ово... ево малопре око оног превода са боровницама, "ако хоцете да спремите колац"... већ сам мислио да се ради о некој страви & ужасу, сад ће неко бити набијен... кад оно "колац са боровницама". А онда "најбоље да одете на пијачу"... пијача, аха, слов. пиће, може једно. Увек помаже. Колац можда неће бити најбоље наоштрен, ал' се бар нећемо једити .
February 11, 200817 yr Ali si na kraju ipak otkrio sta sam hteo da kazem! Treba samo malo dobre volje! :)Писање тако да може одмах да се чита, без двосмислица, је знак добре воље . Иначе, ако ти напишеш да ја, рецимо, нисам "pazio na casu", откуд ја знам да ли је требало да пазим на ћасу, чашу или можда казу? Видиш, није ми пало на ум, можда сад постоји реч цаса... мада не бих умео да погодим шта значи.Nazad na temu: uzrecica deder (valjda se pise zajedno)...deder, donesi to i toOtkud deder?Могу само да нагађам. Да се оградим, наредни пасус сам исисао из малог прста:Мени звучи као босански накићена варијанта од хајде, па хајде-де, па се то временом преместило чак иза глагола. Од "хајде наспи ми једну" преко "хајде де наспи ми једну"... па све до крајњег стадијума наспидермије ("наспидер ми").
February 12, 200817 yr Мени звучи као босански накићена варијанта од хајде, па хајде-де, па се то временом преместило чак иза глагола. Од "хајде наспи ми једну" преко "хајде де наспи ми једну"... па све до крајњег стадијума наспидермије ("наспидер ми").Eto kako se radjaju novi sufiksi.
February 12, 200817 yr Боље и тенџаг него ово... ево малопре око оног превода са боровницама, "ако хоцете да спремите колац"... већ сам мислио да се ради о некој страви & ужасу, сад ће неко бити набијен... кад оно "колац са боровницама". А онда "најбоље да одете на пијачу"... пијача, аха, слов. пиће, може једно. Увек помаже. Колац можда неће бити најбоље наоштрен, ал' се бар нећемо једити .Kad citas ovu, kako je neki zovu, osisanu (sec, sec virtuelnim makazicama...ne ono drugo) latinicu, desi li ti se bar nekad da ti prvo padne na pamet pravo znacenje, tj ono sto je jezicki zlikovac i slovosek zaista hteo reci? Hocu reci ako napisem glogov kolac, hoces li prvo pomisliti na ukusan колач од глога ili ti se moze omaci da procitas i глогов колац?Cista radoznalost...
February 12, 200817 yr Hocu reci ako napisem glogov kolac, hoces li prvo pomisliti na ukusan колач од глога ili ti se moze omaci da procitas i глогов колац?Kad već spominjemo tu biljku, znate za onu izreku "Lako je tuđim k..... gloginje mlatiti"?
February 13, 200817 yr Kad citas ovu, kako je neki zovu, osisanu (sec, sec virtuelnim makazicama...ne ono drugo) latinicu, desi li ti se bar nekad da ti prvo padne na pamet pravo znacenje, tj ono sto je jezicki zlikovac i slovosek zaista hteo reci? Hocu reci ako napisem glogov kolac, hoces li prvo pomisliti na ukusan колач од глога ili ti se moze omaci da procitas i глогов колац?Cista radoznalost... Наравно да понекад прочитам и како је пјесник хтио ријет, чак сувише често да бих вам сваки пут јављао. Могу да пробам, па да видимо ко ће дуже да издржи, ја или твоја циста . Дакле, могу да јавим сваки пут кад ми се омаци.(наравно да ћу прво да видим цисту, ја сам докторац бре, па ћу тек онда да размислим.. цишта.. не, то није реч, ћишта... није, чишта... ма, одустајем)
February 13, 200817 yr Kad već spominjemo tu biljku, znate za onu izreku "Lako je tuđim k..... gloginje mlatiti"? Пре неки дан сам напросто морао то да убацим на форум... али на енглеском. Не сећам се тачно како сам га превео... ево... пре три дана и седамдесет порука: "easy is to shake hawthorns with another's dick". Намерно сам оставио Јодин ред речи, шмека ради.
Create an account or sign in to comment