Tale Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 Одличан - штавише, зависно од контекста, може да значи неколико уређаја. "Откуцати на машини" - писаћа. "Глави ми машина" - рачунар. "Тури у машину" - већ двосмислено, треба контекст (прљав веш или цеде/деведе?). У руском значи аутомобил или уопште возило са мотором. И шлаг на торту: "машиница" је нуларица, она Воркапићева шишалица за косу.(На поруке на енгрпском језику/писму не одговарам, Несхе.)Ali i ona za pecanje.
Muwan Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 Obična (olovka)?Ovo je godinama ubijalo svaki pokušaj da se kaže "grafitna olovka", a mislim da je i danas veoma popularno.
giuseppe Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 Grafitna je bomba, a olovka je samo i jedino obična :)Dobar primer.
Tihajeza Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 to sve zavisi od konteksta.možeš da uđeš u knjižaru i tražiš hemijsku.ali ne uđeš i kažeš: "dobar dan. dajte mi jednu običnu."
giuseppe Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 ^^Šta znam, kontam da bi u knjižari shvatili šta je "obična"... bez sufiksa.
Muwan Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 "Imate li mine 0,5" je takođe legendarno pitanje iz knjižare.Kapiram da bi odgovor negde na zapadu bio: "Gospodine, najbliže skladište ubojnih sredstava je 25km severno od grada..."
расејан Posted September 4, 2013 Author Posted September 4, 2013 (edited) У енглеском, два тешка случаја: гвожђе (а у ствари пегла), стакло (а у ствари чаша (чак и кад није од стакла), у множини наочари). Нешто лакши, "војно" (у ствари војска), "музички" (оперета), "физички" (систематски преглед).У школи, "контролни" и "писмени". Edited September 4, 2013 by расејан
ToniAdams Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 - А јел' мож'да ми то пребациш на уезбе?- На уезбе шта? Скенер, штампач, бренер за дискове, микрофон, камеру, тастатуру, миша, спољни диск, вентилатор, лампицу, пуњач за сансу, прикључак за мобилни, флешку -- на шта?- Па на уезбе, бре.Посвећујем овога топића свим неопеваним изразима који су се измакли мало из свог донекле стручног смисла, и постали нешто што им није била намена кад су измишљани. Каогод што су стерео, што је само ознака да уређај има двоканални звук или тродимензионалну слику, а испало је да значи кућно или колско озвучење транзистор, што је полупроводничка триода, а испало да значи ручни радио пријемник моторни, који би требало да значи "погони га мотор", али сад значи "има мотор на течно гориво" и искључује оне са електромоторима (који ваљда нису мотори) Нарочито су добродошли мање технички примери овог типа. Да разјасним дефиницију, за случај да примери наводе на погрешну страну: овде хоћу да сакупим изразе код којих особина/део/својство постају име за целу ствар.Не мора из српског - нпр, кад сам се тамо распитивао шта је то "хеми", добио сам одговор да је то лични камион који има хеми. А хеми у камиону је мотор који има хеми. Хеми у мотору је... полулоптаста (хемисферична, дакле) комора за сагоревање на врху цилиндра. Шампион у овој категорији је, дакле, већ нађен, ал' да попунимо прво ту категорију, никад се не зна где чучи таленат (иза жбуна или иза ћошка?)(и што чучи?). sori, ali koji to kamion ima hemi motor? hemi je krajslerov koncept motora koji se uglavnom ugradjuje u sporcke krajslere i dodzeve.
Ajant23 Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 Xerox mašina se dugo zadržalo... Samo po firmi...
расејан Posted September 4, 2013 Author Posted September 4, 2013 Батерија, а мисли на ручну светиљку.
Ajant23 Posted September 4, 2013 Posted September 4, 2013 Lynch, a misli se na Willieja Lyncha...Greška preuzeta iz inostranstva, doduše...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now