Jump to content
IGNORED

Да га рођена мати не позна


расејан

Recommended Posts

- А јел' мож'да ми то пребациш на уезбе?- На уезбе шта? Скенер, штампач, бренер за дискове, микрофон, камеру, тастатуру, миша, спољни диск, вентилатор, лампицу, пуњач за сансу, прикључак за мобилни, флешку -- на шта?- Па на уезбе, бре.Посвећујем овога топића свим неопеваним изразима који су се измакли мало из свог донекле стручног смисла, и постали нешто што им није била намена кад су измишљани. Каогод што су

  • стерео, што је само ознака да уређај има двоканални звук или тродимензионалну слику, а испало је да значи кућно или колско озвучење
  • транзистор, што је полупроводничка триода, а испало да значи ручни радио пријемник
  • моторни, који би требало да значи "погони га мотор", али сад значи "има мотор на течно гориво" и искључује оне са електромоторима (који ваљда нису мотори)

Нарочито су добродошли мање технички примери овог типа. Да разјасним дефиницију, за случај да примери наводе на погрешну страну: овде хоћу да сакупим изразе код којих особина/део/својство постају име за целу ствар.Не мора из српског - нпр, кад сам се тамо распитивао шта је то "хеми", добио сам одговор да је то лични камион који има хеми. А хеми у камиону је мотор који има хеми. Хеми у мотору је... полулоптаста (хемисферична, дакле) комора за сагоревање на врху цилиндра. Шампион у овој категорији је, дакле, већ нађен, ал' да попунимо прво ту категорију, никад се не зна где чучи таленат (иза жбуна или иза ћошка?)(и што чучи?).

Edited by расејан
Link to comment
  • Replies 97
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    23

  • le petit nicolas

    7

  • slepa živana

    4

  • giuseppe

    4

транзистор, што је полупроводничка триода, а испало да значи ручни радио пријемник
Ovo mi je jedan od omiljenih termina iz detinjstva, doduše mislim da je na putu da odumre jer su ga koristili naši očevi i dedovi. Moja generacija ga već zaboravlja a ove naredne ga verovatno nikada neće ni čuti.Evo još jednog priloga takvoj terminologiji:Hanzaplast, što je naziv jednog nemačkog proizvođača samolepljivih flastera (HansaPlast), a ispalo je da izraz označava samolepljivi flaster kao takav.Uvek sam voleo i prevode određenih sorti voća i povrća, kao što je na primer čuvena jabuka sorte Delišes odnosno Zlatni delišes. Stvarno sam godinama mislio da je u pitanju neki čudan izraz koji nešto označava, dok nisam u inostranstvu video iste te jabuke sa etiketom Delicious odnosno Golden Delicious. Bilo mi je posebno interesantno to što je u prevodu na srpski "golden" uredno prevedeno u "zlatni" ali je "delicious" jednostavno posrbljeno u "delišes". Valjda im je bilo teško da pronađu nešto adekvatno :unsure:Čak se i čuveni agroindustrijski gigant iz Vladičinog Hana zove "Delišes" :)
Link to comment
Jel ovde spada mobilni? Ili je to neka druga tema
Он једини спада овде од свих досад наведених - јер има педесет ствари које су такође мобилне (ака портабл) а постоје и у стабилној верзији, од писаћих машина (оне новинарске наспрам канцеларијских мастодоната), грамофона (јес било је и тога), па до разних пољопривредних машина које су прво биле огромне и захтевале бетонско постоље а после постале преносиве. Све је то мобилно, а кад кажеш "мобилни" сви мисле на телефон.
I menščini. Dakle, pojam koji je imao jedno značenje, pa je vremenom stekao neko sasvim drugo? S tim da je originalno značenje takođe očuvano.
Да, појам који означава једну особину нечега, или његов део, а користи се уместо тог нечега, при чему му је првобитно (енгрпски: оригинално) значење гурнуто у буџак и слабо ко и зна за њега.Оно што сте досад набројали је нешто друго, име робне марке које постаје општи назив предмета. То већ има неки стручни назив (којег не могу да се сетим).Падеминаумрж још један: бургија је комад који дође у бушилицу, ал' кад кажеш бургија сви мисле на целу бушилицу.
Link to comment

Izvin'te na trolovanju ondak ;)Ipak, mislim da djus upada ovde samo sa druge strane, opsti naziv za sve sokove koji se kod nas koristi za odredjenu vrstu soka tj. sok od pomorandze.Trenutno ne mogu da se setim jos nekih ali ima toga dosta.

Link to comment
Падеминаумрж још један: бургија је комад који дође у бушилицу, ал' кад кажеш бургија сви мисле на целу бушилицу.
Nisam bas siguran za ovo. Bar u mom slucaju. Kad kazes burgija ja pomislim na burgiju. :D
Link to comment
Mašina (za veš)?
Одличан - штавише, зависно од контекста, може да значи неколико уређаја. "Откуцати на машини" - писаћа. "Глави ми машина" - рачунар. "Тури у машину" - већ двосмислено, треба контекст (прљав веш или цеде/деведе?). У руском значи аутомобил или уопште возило са мотором. И шлаг на торту: "машиница" је нуларица, она Воркапићева шишалица за косу.(На поруке на енгрпском језику/писму не одговарам, Несхе.)
Link to comment
Mašina (za veš)?
Juče baš dvojica kolega, mašina pa mašina.. Pri tom se upravo vratili iz kratke i prijateljske posete jednom omanjem proizvodnom preduzećupola sata mi je trebalo da pohvatam radnju. Papučemotocikl -> motorGodišnji
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...