Jump to content
IGNORED

Колонизација или colony-zacija?


расејан

Recommended Posts

Da li mozes dati neke konkretne argumente u prilog kolonizaciji i opasnosti po srpski jezik i to zatiranje kulture?
Не видим зашто бих јој још доприносио. Дакле, немам ништа у прилог :P. А примере да поткрепим тврдњу ћу да прикупим овде, колико постигнем.
Ili primer iz skorije istorije gde je jezik sa desetak miliona ljudi, koji imaju svoju drzavu ili makar autonomiju, nestao? Kako se samo ocuvase makedonski, slovenacki, ceski, slovacki?
За нестајање треба мало више времена, али за осиромашење, нестанак појединих одлика... ту може да се нађе.Словеначки и мађарски су имали подршку државе; постојале су (и сигурно још постоје) државне институције које брину о језику. Кад је кренуло, например, масовно увођење софтвера, обе државе су формирале некаква тела (Мађари при академији наука) која су дефинисала превод, правила понашања итд. Словенци су, да подсетимо, имали и оно Језично разсодишче.За Македонце баш нисам сигуран да су очували све што је требало, јер мало мало па натрчим на македонски сајт на латиници.
Jedino sto mi pada na pamet su neki ili bas na nivou kamenog ili gvozdenog doba, vecinom bez svoje drzave, ili primeri iz davnije istorije. Iole relevantan primer su mozda Irci. Mada oni su bili bez svoje drzave, pod engleskom cizmom.
А сад кад имају државу, гелик се зна колико и код нас десетерац. Тј свако зна понешто, неки знају много, али слабо ко говори тим.
Jezicke promene su neumoljive. Jes da sam perolak u ovoj kategoriji, ali koliko znam nikakve prisilne metode ocuvanja jezika nikada nisu pomogle, a nije da nije pokusavano (sanskrit).A sa druge strane i promene koje se dese budu proglasene za standard posle par decenija.
Немам ја ништа против усвајања туђих речи тамо где нам фале (fehlen или тако некако), све док не заборавимо да нам притом и недостају. Ради се пре о томе да не само што се уводе потребне стране речи, него се сасвим добре своје речи, фразе, обичаји, реченичне конструкције, читави спискови назива истискују, заборављају и замењују новим. То не само да је осиромашење, него је и угледање на нове господаре (види тему о технократском жаргону). Погледај огласе за посао - ја их не гледам, али сам чуо да су називи радних места сад мерчандајзер, менаџер, ритејлер и ко зна шта још. Такве се ствари догађају на дневној бази, а некад их није било ни свакодневно.Уосталом, нико није превео овај форум. Ником није ни пало на ум. Форум, уосталом, нема кућни ред него "Malo proširena lista pravila i generalni Terms And Conditions". На форуму нема тема, него неки топићи. Не каче се поруке него се постују постови, пази се на "real-life podatke".Колико домаћих бендова је крштено на енглеском, колико песама певају на енглеском, колико форумаша има надимке и потписе на енглеском? Зашто у "терминима и условима" пише "поДфорум" а не "потфорум", зашто се форумаши ограничавају на коришћење једног и само једног "profila - nicknamea" (профил је облик шипке на пресеку, или угао за сликање - то само у енглеском значи лични опис, ал' смо ладно примили и то, дакле страна реч поприма енглеско значење) а нема надимака, ... и зашто "Dozvoljena je upotreba srpskog, bosanskog, hrvatskog, crnogorskog, engleskog jezika" - а? Мислим да се тиме енглески припушта међу језике бивше Југославије.
Link to comment
  • Replies 615
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    187

  • bus

    61

  • hazard

    37

  • Roger Sanchez

    27

To je klasično posmatranje jezika kao vreće pune reči, pa onda gledamo čija je čija i ko ima više. A od koga si 'uzeo', njegovo je. Vranac nije ama nimalo srpskija reč od dorat, samo zato što je slovenskog porekla a ne turskog kao ova druga. Firma nije strana reč. To je srpska reč stranog porekla što je ne čini ništa manje srpskom, svakako ne od alternative, bukvalnog prevoda tvrtka, koju jelte komšije koriste. Pozajmljenica nije ništa 'tuđija' od kalka. Ili neko zaista misli da bi se neki identitet očuvao ako bismo govorili 'mekovina' umesto softver. Uostalom, taj zli jezik-kolonizator bi onda, imajući u vidu njegovu istoriju, valjda trebalo prvo da potpuno izugbi 'svoj identitet' (?!) pa onda da potpuno izumre koliko je 'uzimao' od drugih. Idući tom logikom, zaključilo bi se da to uzimanje reči od drugih zapavo jača jezik (ma šta to značilo) a ne obrnuto. Usput, jedna od retkih dobrih stvari koje se mogu reći za SANU je što nisu krenuli po tom pitanu da izigravaju L'Académie française - samo bi pružili ljudima još jedan razlog da ih ismevaju.

Edited by Father Jape
Link to comment

Meni pola domacih kompjuterskih termina ocajno zvuci. Evo i kada bi preveli forum, ja bih odmah uljucio EN jezik.No hajde, koristim kompjutere (eto i rec racunar mi je bezveze) vec vise od 20 godina i mozda je i navika u pitanju...Rasejani, da nije mozda u pitanju i osobina srpskog jezika (ili nas srbalja)? Mozda smo prosto skloni uzimanju tudjih reci? Tj. uludo ti krecenje.

Link to comment

Ja razumem svu trojicu šta pišete, ali nisam baš ni na jednoj strani (ako ste se uopšte podelili po stranama). Takodje svakodnevno gledam kako ljudi ne znaju da koriste srpski od preterane upotrebe engleskog. Menjaju red reči, direktno prevode samo značenje reči bez smisla, a to ide dotle da potpuno ubacuju engleske reči u rečenice. Prvi primer koji mi pada na pamet je plakat koji sam video: "Škola bowling-a"-. Mislim, helou?Nervira me to jako, kao što me nervira što ljudi ne umeju da koriste svoj jezik kad treba pod izgovorom da to "ne može" na srpskom (nedavno me neki lik ubedjivao da "burst your bubble" ne može da se adekvatno prebaci u srpski jer "probušio ti mehur" ništa ne znači :isuse: ) ili kada bezmoždano samo prevode značenje reči, kao botovi.Sa druge strane, apsolutno nemam ništa protiv uvodjenja i usvajanja stranih reči i ne smetaju mi tamo gde im je mesto. Ne smetaju mi ni hard diskovi ni cede drajvovi ni mauntovanje ni kopiranje, a kamoli pejstovanje ili mejlovanje ili postovanje po forumima.A to da smo kolonizovani - zar nije svet uvek bio manje-više jezički kolonizovan?

Link to comment
Уосталом, нико није превео овај форум. Ником није ни пало на ум. Форум, уосталом, нема кућни ред него "Malo proširena lista pravila i generalni Terms And Conditions". На форуму нема тема, него неки топићи. Не каче се поруке него се постују постови, пази се на "real-life podatke".
Promiče ti da teme nisu isto što i topici, a poruke nisu isto što i postovi. Kada se koriste ovi novi anglicizmi jasnije na šta se misli u kontekstu u kome se koriste, imaju uže značenje. Nisu Srbi usamljeni u usvajanju termina, svi narodi to rade. I ponosni Japanci kažu burushu za četku, a nema šansone da nisu imali svoj termin, ili da su usvojili engleski u nameri da ponište svoju kulturu (svi, samo ne oni). Možda njihova četka nije baš isto kao "zapadna" četka, eto dovoljnog razloga da se uvede nova japanska reč.Za uvozom reči postoji potreba, a ona se ne sastoji samo u borbi za status mladih japija - čega takođe ima i što nije sporno - mada, na kraju krajeva, ni njihove potrebe nisu ilegalne, niti bi trebalo da im kakav dušebrižnik namešta glavu da ispravno stoji. Slično bi se moglo naći na drugoj strani, da je insistiranje na korišćenju "ispravnog" jezika takođe svojevrsno isticanje statusa (ista priča kao i sa mladoliderima, samo obratno).Ne vidim razlog da se oko ovih stvari ne bude pragmatičan. Bitno je da se mi razumemo što preciznije, a "šta je čije" je zaista u najboljem slučaju nekakva dokona nauka. Edited by Indy
Link to comment
Promiče ti da teme nisu isto što i topici, a poruke nisu isto što i postovi. Kada se koriste ovi novi anglicizmi jasnije na šta se misli u kontekstu u kome se koriste, imaju uže značenje.
А, објасни ми онда.
Nisu Srbi usamljeni u usvajanju termina, svi narodi to rade. I ponosni Japanci kažu burushu za četku, a nema šansone da nisu imali svoj termin, ili da su usvojili engleski u nameri da ponište svoju kulturu (svi, samo ne oni). Možda njihova četka nije baš isto kao "zapadna" četka, eto dovoljnog razloga da se uvede nova japanska reč.
Да, нове јапанске речи, које скупљају са свих страна - аису куриму (сладолед), мотосаику ('цикл), икуру (кавијар - из руског!), али их не пишу латиницом у сред канџија. Јапанци су од усвајања туђег направили култ, с тим што увек гледају да њихово после буде боље од оригинала, не да што више личи на оригинал.
Za uvozom reči postoji potreba, a ona se ne sastoji samo u borbi za status mladih japija - čega takođe ima i što nije sporno - mada, na kraju krajeva, ni njihove potrebe nisu ilegalne, niti bi trebalo da im kakav dušebrižnik namešta glavu da ispravno stoji. Slično bi se moglo naći na drugoj strani, da je insistiranje na korišćenju "ispravnog" jezika takođe svojevrsno isticanje statusa (ista priča kao i sa mladoliderima, samo obratno).
Није о томе реч, овде се слажемо.
Ne vidim razlog da se oko ovih stvari ne bude pragmatičan. Bitno je da se mi razumemo što preciznije, a "šta je čije" je zaista u najboljem slučaju nekakva dokona nauka.
Проблем, веома прагматично гледано, је што се то не усваја него опонаша, преузима и буквално копира, избацивањем и одрицањем од свога. Уместо да се културно богатимо усвајајући из разних извора, ми гледамо само на једну страну (гледе чега је повремено мажњавање из хрватског чак право освежење), изнова апреводиморж оно за шта већ двеста година имамо превод, преузимамо енглеске називе за имена по комшилуку за која смо још пре седамсто година имали своја имена (Лебанон уместо Либан, Гул уместо Ђул, Истанбул уместо Истамбул/Стамбол/Цариград, Бабилон уместо Вавилон) преузимамо читаве појмовнике где смо већ имали своје (којих после више не можемо да се сетимо), и притом још наваљујемо да се то има писати у ориџинелу(*), са све словенским именима као у почетној поруци.Ево и Монтањар, са бркатим аватаром у народној мошњи, написа
@ zmijkoezasto ti je isusova molitva u signature?
Јер је потпис, изеш га, неприкладан кад се преведе.----(*) како се у том ориџинелу пишу викендица, Њујорчанин, Исланђанин, софтвераш, изгуглати?
Link to comment
Ja razumem svu trojicu šta pišete, ali nisam baš ni na jednoj strani (ako ste se uopšte podelili po stranama). Takodje svakodnevno gledam kako ljudi ne znaju da koriste srpski od preterane upotrebe engleskog. Menjaju red reči, direktno prevode samo značenje reči bez smisla, a to ide dotle da potpuno ubacuju engleske reči u rečenice. Prvi primer koji mi pada na pamet je plakat koji sam video: "Škola bowling-a"-. Mislim, helou?
Е, то. Бројтро.
Nervira me to jako, kao što me nervira što ljudi ne umeju da koriste svoj jezik kad treba pod izgovorom da to "ne može" na srpskom (nedavno me neki lik ubedjivao da "burst your bubble" ne može da se adekvatno prebaci u srpski jer "probušio ti mehur" ništa ne znači isuse.gif ) ili kada bezmoždano samo prevode značenje reči, kao botovi.
Имамо ми ту бољку (општесловенску?) да све гледамо шта ће рећи свет и све мислимо да нас они тамо сматрају за некакве варваре (што су сада вероватно већ претворили у барбаре), и да се то да избећи тупим дизањем жабљег батка за поткивање, и да је то њихово тамо увек боље и да ми нећемо никад... итд итд, ту причу слушам пола живота. Одеш, проборавиш па видиш да није баш тако, и да то што звучи глупо кад се преведе... звучи глупо и у оригиналу.
Sa druge strane, apsolutno nemam ništa protiv uvodjenja i usvajanja stranih reči i ne smetaju mi tamo gde im je mesto. Ne smetaju mi ni hard diskovi ni cede drajvovi ni mauntovanje ni kopiranje, a kamoli pejstovanje ili mejlovanje ili postovanje po forumima.A to da smo kolonizovani - zar nije svet uvek bio manje-više jezički kolonizovan?
И да и не. Ми смо увек примали речи са свих страна, од Грка, Римљана, свих могућих комшија и пролазећих војски, из свих земаља где смо слали децу на школе или у печалбу. Ово сад је нешто друго, сад нема тих разних страна, сад је то само енглески. И (да поновим још који пут, кажу да је осам пута довољно) то не да се тиме усвајају и уводе нове речи у српски, него оне остају стране речи, пишу се на том странском, и истискују домаће (не само речи, него и појмове). То чини квалитативну разлику.
Link to comment

Nije ti čak ni to poslednje tačno (da je "samo engleski"). Preko engleskog dolaze i tuđice iz drugih jezika, posebno onih egzotičnih (npr. japanskog).I šta to uopšte znači "domaće" i "strane" reči? Mi smo Homo sapiens, i umemo da komuniciramo. Nekako. 'Nuff said, što se mene tiče.

Link to comment
Nije ti čak ni to poslednje tačno (da je "samo engleski"). Preko engleskog dolaze i tuđice iz drugih jezika, posebno onih egzotičnih (npr. japanskog).
Дакле не долазе ни директно ни изравно, него преко енглеског, Q.E.D.
I šta to uopšte znači "domaće" i "strane" reči? Mi smo Homo sapiens, i umemo da komuniciramo. Nekako. 'Nuff said, što se mene tiče.
Разлика је између "скембечили ми се фајлови на радној станици" и "file-ови на workstation-у су ми corrupt-овани". Између нових домаћих израза, и опонашања енглеског у говору.
Link to comment
Разлика је између "скембечили ми се фајлови на радној станици" и "file-ови на workstation-у су ми corrupt-овани". Између нових домаћих израза, и опонашања енглеског у говору.
Vic je u tome što je "vrkstejšn" novi domaći izraz :D
Link to comment

Ne razumem šta je loše u ovom drugom, štaviše ja to drugo bolje razumem. Sem te sitnice, to drugo ima prednost da je odabrano dobrovoljno, tj. spontano, a ne dirigovano iz Centralnog Ministarstva Jezičke Korektnosti. Za mene je ovo ideološko, a ne jezičko pitanje. Da ne bi bilo ono, sloboda je suviše dobra da bi se prepustila slobodnom korišćenju od strane nekakvih običnih ljudi, već treba da se dozirano daje od strane elita i inih dušebrižnika.I šta je loše u sveprisutnosti engleskog. On je kao plastika, svuda ga ima i sve se u njega da zapakovati. Naravno, uvek se nađe poneki donkihotovski raspoložen francuski ministar kulture da, poput organičara, zahteva pakovanje u drvenim kutijama sa geografskim podrijetlom, sve da se poznaju čvorovi i da imaju one prirodne rupe. "Nismo mi bilo ko, mi smo Francuzi". (Što kažu sarkastičari u Severnoj Americi, "if it's French, it's gotta be good".) E, sad, i nad Francuzima ima Francuzi, tj. mi.:DZabavan je ovaj svet, onako u prolazu.

Link to comment

Trenutno nam za tehničke pojmove dolaze reči iz engleskog jezika, kao što su ranije dolazile iz nemačkog. To nije nikakav problem. Samo treba pisati kompjuter, fajl, pejstovati, kao sto pišemo i motorcangle ili šrafciger, a ne Schraffzieger ili kako već. Ja lično kad pišem srpski jezil pišem srpskim pismom, a strane originale ostavljam samo u URLovima gde i nema smisla prevoditi, mada mi se dešavalo da vidim negde њњњ.

Link to comment
Ne razumem šta je loše u ovom drugom, štaviše ja to drugo bolje razumem. Sem te sitnice, to drugo ima prednost da je odabrano dobrovoljno, tj. spontano, a ne dirigovano iz Centralnog Ministarstva Jezičke Korektnosti. Za mene je ovo ideološko, a ne jezičko pitanje. Da ne bi bilo ono, sloboda je suviše dobra da bi se prepustila slobodnom korišćenju od strane nekakvih običnih ljudi, već treba da se dozirano daje od strane elita i inih dušebrižnika.
Не трпај ми речи у уста - никаква министарства и коректности нисам спомињао (осим да их имају неки). Отворио сам ово да мало ладим уста јер сам попиздео... дођем овде да причам српски а оно цврц Милојка.А то да је добровољно и да нико не намеће, намеће се - погледај само за шта се овде тражи помоћ у превођењу. Све неки папири Европске Заједнице (с којом ћемо скоро да се обришемо, има да се претвори у Европску Унију, и тај ћемо превод заборавити иако је само два милиона пута поновљен у медијима до краја прошлог века), све неко спровођење политика. И инсистирање Мајкрософта, Гугла и кога све не да се њихово име има писати управо колонијалистички - и Руси и Бугари и ко све не су до пре десетак година писали Майкрософт, сад га пишу латиницом. Погледај грчки Мајкрософт, http://www.google.mk/, http://www.google.gr/, http://www.google.ru/, "С Windows 7 все становится проще", "TechNet для IT-профи", "Установите последнюю версию Internet Explorer 8 для защиты от волны атак Aurora"... јер ни Руси више не умеју да напишу реч Аврора.
I šta je loše u sveprisutnosti engleskog.
Да је то заједнички језик трговаца, морнара и шверцера, ајде. Ово постаје званични језик, биће белаја. Најдвосмисленији, нарочито како се данас користи у бирократском жаргону. Наш некадашњи језик самоуправних споразума и конгресних реферата је цица маца на навијање у односу на данашњи легалезе. Види, опет, за шта оно беше требала помоћ за превођење.
On je kao plastika, svuda ga ima i sve se u njega da zapakovati.
Та пластика се већ офуцала, стајала дуго на сунцу, и замутила се, па кад се запакује, више не видиш шта има унутра. Ал је лепо замазано па може скупље да се наплати.
Naravno, uvek se nađe poneki donkihotovski raspoložen francuski ministar kulture da, poput organičara, zahteva pakovanje u drvenim kutijama sa geografskim podrijetlom,
Подсетио бих да је и да то законодавство по ком не смеш више да знаш шта купујеш потиче одавде, дрво/пластика није битно.
Zabavan je ovaj svet, onako u prolazu.
И ја бих волео да ме ово прође. Тј проћи ће ме, оног тренутка кад се (опет) изјасним као Бушман.
Link to comment
И ја бих волео да ме ово прође. Тј проћи ће ме, оног тренутка кад се (опет) изјасним као Бушман.
Misliš kao San. To je politički korektan izraz, dok je Bušman nešto kao Šiptar -_-
Link to comment
i zelenu salatu sa dresingom od meda limuna i bela luka
Да ли се салата код нас сада
  • обучава
  • кроти
  • облачи
  • превија

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...