Jump to content
IGNORED

Колонизација или colony-zacija?


расејан

Recommended Posts

Meni je hrvatski system osobno vrlo simpatičan, dapatće, super. Potiče radoznalost, suočava™ individu-u sa potrebom da se raspita i da sazna izgovore raznoraznijeh stranih imena. To solidno funkcionira i kod osoba sa nižim obrazovanjem, a i odlično funkcionira kad se treba prepoznati idiota koji je po nekim vezama dobio newsmanski posao na HRT, a da je i dalje glup/glupa+neobrazovan ko dick.

Link to comment
  • Replies 615
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    187

  • bus

    61

  • hazard

    37

  • Roger Sanchez

    27

Не само то, него што се поенглежује и оно што уопште није енглески. То више није писање ни у original-у, ни у ориџинелу ни у оригиналу, то је digglah zhabbah nogue.Почетни пример указује на један од најгорих облика тога, да се чак и имена из језика за која већ двеста година имамо своја правила како се преносе ладно не знамо, или нас боли патка за, та правила и уместо тога их уводимо провучена кроз енглески.Међу првим циљевима сваке колонизације је затирање локалне културе и наметање културе нове матице. Ово је мало горе - ми не да се не одупиремо томе, ми то сами себи радимо.Није битно да ли српски уме да прикаже свих 200 звукова из свих језика света. Битно је (бар мени, а ако падне консензус на ту страну, слободно ме умлатите) да решимо шта хоћемо: да се држимо свога и својих правила, или да се увучемо новим господарима да нам вире само шниреви.
Истина. Напросто, као што сам рекао, сваки језик има своја правила и нема разлога да своја мења туђима (ако ништа друго, тај чијим би правилима мењао, своја правила не мења ничијим, ни за живу главу). А језик је једини носилац идентитета. Ко каже да њему идентитет није битан, лаже себе, јер уместо једног идентитета погрешном употребом језика не прелази у стање без идентитета, већ напросто прелази у други идентитет.
Link to comment
Meni je hrvatski system osobno vrlo simpatičan, dapatće, super. Potiče radoznalost, suočava™ individu-u sa potrebom da se raspita i da sazna izgovore raznoraznijeh stranih imena. To solidno funkcionira i kod osoba sa nižim obrazovanjem, a i odlično funkcionira kad se treba prepoznati idiota koji je po nekim vezama dobio newsmanski posao na HRT, a da je i dalje glup/glupa+neobrazovan ko dick.
Da, mislim da je Hrvatski sistem kad je to u pitanju zaista dobar.
Link to comment

Hrvatski sistem je da prostite u mnogome retardiran, jer proizvodi imena serija kao sto su "Newyorkski plavci" (ili je kako vec bilo) i romane vesterne u kojima kauboji putuju kroz Utah, New Mexico i Californiju (California-u?) umesto kroz Jutu, Nju Meksiko i Kaliforniju. Pa su mnogi klinci svojevremeno mislili da u Americi postoji drzava Јута a i drzava Утах (jednu ce te naci u beogradskim a drugu u zagrebackim izdanjima nekada popularnih romana o kaubojima, indijancima, i sl.). Pritom je nekonzistentan, jer se na hrvatskom ne pise Wien, Budapest, Praha, i Paris nego Bec, Budimpesta, Prag i Pariz, ali je iz nekog razloga Njujork uvek New York.Politikin zabavnik je odavno objasnio kako se to sve radi - uvek transkripcija, a kada je u pitanju manje poznat termin (neko manje poznato mesto, ime kompanije, itd.) ili licno ime onda u zagradi ide original. Npr.,Џон Адамс (John Adams) из места Њухејвен (Newhaven), ...

Link to comment

Da se osvrnem na ovo:

Francuska imena se i u Engleskoj pišu isto kao i u Francuskoj. Nema to veze sa jezikom nego sa pismom. Ako se piše latinicom, a Srpski jezik se piše i latinicom onda treba pisati reči onako kako se one pišu u svim jezicima koji se latinicom služe. Pri tome treba i insistirati na svim srpskim slovima latinice pa tako i na š, ć, č i ž. Nema potrebe sakatiti pismo pisanjem sa manje slova nego što su u upotrebi.Ako se koristi ćirilica tu je stvar jasna. Piše se onako kako se izgovara.
Srpski jezik se pise latinicom i to srpskom latinicom, koja je u mnogo cemu vrlo razlicita od recimo engleske latinice, ili albanske latinice, poljske latinice, itd. Cinjenica da se vecina evropskih naroda sluze derivatom jedno te istog pisma stvara konfuziju kako su ta pisma zapravo ista - a nisu. Kao sto je srpska cirilica drugacija od ruske cirilice, i te 2 nisu jedno-te-isto pismo.Da li onda treba i da ruska imena pisemo u originalu, kada pisemo cirilicom? Фёдор Миха́йлович Достое́вский?Da se vratimo na srpski i engleski:Englesko pismo sadrzi neka slova koja jednostavno ne postoje u srpskom: x, y, w.Srpsko pismo sadrzi neka slova koja ne postoje u engleskom: č, ć, š, đ, ž (lj, nj, dž).Eto odmah ustanovismo da se radi o dva razlicita pisma. Da ne govorimo o sustinskim razlikama kada su neka slova u pitanju, npr. c, j.Valjda je poenta pisma da se cita, i to da se cita pravilno. To sto u srpskom postoji grafem "J" kao i engleskom ne negira cinjenicu da su to dva, zapravo, potpuno razlicita slova (zvuka) u ta dva jezika. Isto kao sto postoji simbol "H" i u latinici, i u cirilici, i na grckom, ali se potpuno drugacije cita.(btw, koliko znam, "srpski jezik" se pise malim slovom).
Link to comment
Нема разлога да се у било ком језику примењују правила неког другог језика и тачка.ЕДИТ: замислите у енглеском да напишу: Вук Караџић was born in Тршић.
A zamisli da piše Vook Cara Jeece (Ili ne mogu da zamislim kako bi se to već napisalo a da Englez pravilno izgovori "Ć"). Jer to je ono što mi upravo radimo kada napišemo Џорџ Вашингтон је рођен на јужној обали реке Потомак. Edited by gotivac
Link to comment
A zamisli da piše Vook Cara Jeece (Ili ne mogu da zamislim kako bi se to već napisalo a da Englez pravilno izgovori "Ć"). Jer to je ono što mi upravo radimo kada napišemo Џорџ Вашингтон је рођен на јужној обали реке Потомак.
e pa drugo je kad oni ^_^
Link to comment
Valjda je poenta pisma da se cita, i to da se cita pravilno
ko što je gotivac ilustrovao, problem je u tome što se ne iščitava pravilno(kao u originalnom jeziku) ako se piše na taj način.trebalo bi Вошингтон.
Link to comment
ko što je gotivac ilustrovao, problem je u tome što se ne iščitava pravilno(kao u originalnom jeziku) ako se piše na taj način.trebalo bi Вошингтон.
Upravo. Em se ne piše u originalu, em se ne piše onako kako se izgovara na jeziku iz koga potiče.Zapravo bi najsličnije bilo Uošington. Edited by gotivac
Link to comment
Hrvatski sistem je da prostite u mnogome retardiran, jer proizvodi imena serija kao sto su "Newyorkski plavci" (ili je kako vec bilo) i romane vesterne u kojima kauboji putuju kroz Utah, New Mexico i Californiju (California-u?) umesto kroz Jutu, Nju Meksiko i Kaliforniju. Pa su mnogi klinci svojevremeno mislili da u Americi postoji drzava Јута a i drzava Утах (jednu ce te naci u beogradskim a drugu u zagrebackim izdanjima nekada popularnih romana o kaubojima, indijancima, i sl.). Pritom je nekonzistentan, jer se na hrvatskom ne pise Wien, Budapest, Praha, i Paris nego Bec, Budimpesta, Prag i Pariz, ali je iz nekog razloga Njujork uvek New York.Politikin zabavnik je odavno objasnio™ kako se to sve radi - uvek transkripcija, a kada je u pitanju manje poznat termin (neko manje poznato mesto, ime kompanije, itd.) ili licno ime onda u zagradi ide original. Npr.,Џон Адамс (John Adams) из места Њухејвен (Newhaven), ...
Uh, ovo nisam vidio.Prvo, volio bih da se nečiji sistem ovako ovlaš ne proziva retardiranim, pa makar to bili i ti tužni Hrvati koji čak nemaju ni svoj jezik. Pa ni pismo.. Ja sam se suzdržao, khm.Dalje, u deklinaciji stranih naziva ne vidim problem. Californiji? Schwartzeneggeru? Mjestobljustiteljima? Podrazumijeva se da govornik zna što priča, pisac što prenosi, dakle da već zna što je rekao/napisao, a čitaoc što će pročitati, dalje se nastavlja po obama stranama poznatom hrvatskom izgovoru. Kao npr. New Orleanški Mardi Gras.Saint Louiški dokovi -> Ima i sitnih problemćića, ali ništa strašno, sve je to za ljude, koji nisu retardirani niti se unaprijed predmnijeva da su takvi pa nešto ne mogu shvatiti ni prilagoditi.Za gradove gore navedene hrvatski jezik ima općeprihvaćen tradicionalni izgovor, tako da ne vidim što ti je tu sporno i retardirano, hazardeu. Edited by Roger Sanchez
Link to comment
Upravo si upucao ovu temu u potiljak i sveo je na klasično srpsko kukumakanje....Kolonizacija... Novi gospodari... Kao da bilo koga boli uvo kako neko pleme na balkanu piše strane reči.
Није кукање, него сам попиздео. Ту постоји квалитативна разлика.И нема везе да ли некога боли уво, него шта племе мисли о томе, и да ли уопште мисли.
Link to comment
Sta fali, da malo mi colon-izujemo njih.
Види то са шниревима и тим colon-ом... мада и изување није на одмет.Ако си мислио на нешто културне одмазде, то радим већ годинама. Миссим, ако никако не утичемо на домороце, џаба смо долазили.
Link to comment
Dalje, u deklinaciji stranih naziva ne vidim problem. Californiji? Schwartzeneggeru? Mjestobljustiteljima? Podrazumijeva se da govornik zna što priča, pisac što prenosi, dakle da već zna što je rekao/napisao, a čitaoc što će pročitati, dalje se nastavlja po obama stranama poznatom hrvatskom izgovoru. Kao npr. New Orleanški Mardi Gras.
Како се то у ствари чита? Њу Ореланшки, Њу Орлиншки? Марди грас или мади гра?А колико људи тачно знају како се шта чита - видео сам Оливера Млакара како чита вести, и спомиње неку конференцију у Једаху.
Saint Louiški dokovi -> Ima i sitnih problemćića, ali ništa strašno, sve je to za ljude, koji nisu retardirani niti se unaprijed predmnijeva da su takvi pa nešto ne mogu shvatiti ni prilagoditi.
Има проблема, ихај, јер се негде у сред речи прелази из једне ортографије у другу, из једних правила читања у друга. Рецимо, Алиса - Alice, Alice, Alici, Alicu... sa Alicom. Можда је погрешно, али тако сам нашао на сто места. Како се то онда чита? Елис, Алици, Алицу, са Алицом/Аликом? Ако би било Aliceе, Alicеi, Aliceu, sa Alicеom - Елисе/Елиси, Елиси/Елисај, Елису/Елисју?Или, плакат за "posljednji film Vittorija de Sice". У имену одједном италијанска реч има ј (што никад нема - на италијанским тастатурама фале ј и к), ал' ајде, то спада у лакше случајеве и не збуњује читаоца. Него, де Сиче?Не знам колико се сећаш, али... моји су својевремено редовно гледали сва она клизања, знали смо све називе боја из асортимана Милке Бабовић, и једва дочекали да најзад тамо проклизи и наше горе лист, Санда Дубравчић. Пробијамо се! И онда буде та фешта једном и у Загребу, и тамо наступи... Санда Дубравциц. Што је део истог синдрома, због којег је Вараждин изгубио VŽ на таблицама и добио VZ.
Link to comment

Hrvatski pristup je pošten prema svo srpskom i prema stranim jezicima. Ekvilibrira na rubovima izvodljivog. Otkako živim u zemlji u kojoj sinkroniziraju filmove postao sam preosjetljiv na kulturno nasilje, koje je u svakom takvom preimanju nužno. Ako ste držali neka (pra)stara izdanja u ruci, mogli ste naići na posrbio umjesto preveo na srpski. Ovi moji Česi se iz nekog razloga trude da izgovaraju engleska imena navodno u skladu s originalnim izgovorom, a iz toga izlaze strašne strahote. Napr. redovito izgovaraju "halivud", kad počne film kaže, halivud entertejnment uváádíí. Pa ono th u Smith izgovaraju fol prema originalu, a zapravo se čuje kao u Valencija. Wilson je vilzn pri čemu su svi glasovi češki, slični našima, pa možete dobiti predodžbu kako to zvuči. Pane smishi. Ide film o Jesseju Jamesu s Caveom, daber ovog ladno prepjeva. :isuse:

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...