June 28, 201410 yr Author odakle Slovenci u ovom (sinhronizatorskom) društvu? Можда су престали. Кад сам био тамо нисам гледао теве. Ал', е, био сам једном у биоскопу и није било синхронизовано. Можда су покушавали једно време, чуо сам разне приче више пута. Вицеве типа улази Џон Вејн у салун, тресне шаком о сто и дрекне "просим ено љутицо!". Хм, није то без неког врага, мора да је нечег било. А да имам неке доказе, немам. Zrakomlat ili krugoval? Круговал је званични окупациони превод немачког Rundfunk. Иначе, у праву је Рођа, од целе те фрке да се преконоћ направи хрватски новозбор се родио некакав миш. Последњих година ми се чешће догађа да читам текстове на хрватском, и број израза насталих/убачених након развода је мањи него што се дало очекивати по полету с којим су у тај посао били (званично) улетели за Њофрина вакта. Шта се примило, примило се.
June 28, 201410 yr Круговал је званични окупациони превод немачког Rundfunk. A kako su se radijoi u Hrvatskoj zvali pre nemačke okupacije?
June 30, 201410 yr Можда су престали. Кад сам био тамо нисам гледао теве. Ал', е, био сам једном у биоскопу и није било синхронизовано. Можда су покушавали једно време, чуо сам разне приче више пута. Вицеве типа улази Џон Вејн у салун, тресне шаком о сто и дрекне "просим ено љутицо!". Хм, није то без неког врага, мора да је нечег било. А да имам неке доказе, немам. Priupitao sam ćaletovog najboljeg pajtosa, starog Ljubljančanina i on me uverava da nije bilo sinhronizacije po bioskopima, a ono što jeste sinhronizovano je negde od šezdesetih naovamo. Profil sinhronizovanih emisija je sličan kao i ovde - dečje emisije, crtaći itd. Glede Džona Vejna i salunske narudžbe, naravno da je reč o urbanoj legendi, ali bi uverljivosti radi, to trebalo da glasi: "Eno žgan'co pros'm. Ampak hitro, drugače bom kraval nar'dil!" Naravno, ovo ide uz masan štajerski naglasak. Edited June 30, 201410 yr by ajgor
June 30, 201410 yr Profil sinhronizovanih emisija je sličan kao i ovde - dečje emisije, crtaći itd. E pa da, za to i ja znam, a i radila* sam nešto sa slovenskim podnapisima, te se zato zbunih. Naravno moguće je da su u nekom trenutku nešto eksperimentisali pa otud "bom kraval naredil" i ostalo :D *i nešto u vezi posla, a i koristila sam ih ponekad
June 30, 201410 yr Author Ко га јебе. Најчувенија овде. А и у Словенији (на узорку од 1 преводиље, у трећем минуту разговора смо обоје рекли "зракомлат!" и поваљали се од смеха).
Create an account or sign in to comment