Jump to content
IGNORED

Колонизација или colony-zacija?


расејан

Recommended Posts

Posted

Режим приступа са прекидом после сваке инструкције - трап режим, trap mode.

Режим приступа са провером статусног регистра - полирање, полинг режим, polling.

 

Šta ćeš pre reći? Ako je ovo jezička sloboda, onda ne ume da peva, dajte mi lance engrpskog any day of the week.

 

Булчу Ласло ур? Било пре више месеци, ал' згодно се подсетити. Не иде на силу, ипак је то секс језик.

Da se biblijski izrazim, brate™ zašto vidiš trun u oku brata svog, a brvna u svom oku ne osećaš? Ako nastaviš sa naturanjem, postaćeš ubrojčavatelj.

  • Replies 615
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    187

  • bus

    61

  • hazard

    37

  • Roger Sanchez

    27

Posted

Не, ја сам с оне друге стране барикаде (тј. баракаде, како су 5 пута написали у једном допису из рецепције), и не волим ништа на силу, види горе.

 

Она прва два превода као да су рађени намерно лоше. Не видим зашто је морало да буде као назив Оура са потпуним описом, као да га оригинал па садржи. Што би рекли Амери, ово ко да га је преводила комисија.

 

Тражим називе који ће да се приме, и противим се видла-жаба избацивању већ устаљених назива (и то без обзира на порекло!). А може се доста тога и добро превести. Кад могу Словенци, Французи и Мађари, шта смо ми гори.

Posted

Тражим називе који ће да се приме, и противим се видла-жаба избацивању већ устаљених назива (и то без обзира на порекло!). А може се доста тога и добро превести. Кад могу Словенци, Французи и Мађари, шта смо ми гори.

 

Preveli da, ali kako? Ne znam mađarski da bih komentarisao njihova rešenja, ali samo ova dva primera što si naveo, računajuća sprava i toranj-kuća baš i ne obećavaju :) Uvek se setim kad sam u jednom mađarskom marketu video na jednom TV-u Shanghai Noon i Džeki Čena koji priča mađarski, brrr...

Posted

Не, ја сам с оне друге стране барикаде (тј. баракаде, како су 5 пута написали у једном допису из рецепције), и не волим ништа на силу, види горе.

 

Она прва два превода као да су рађени намерно лоше. Не видим зашто је морало да буде као назив Оура са потпуним описом, као да га оригинал па садржи. Што би рекли Амери, ово ко да га је преводила комисија.

 

Тражим називе који ће да се приме, и противим се видла-жаба избацивању већ устаљених назива (и то без обзира на порекло!). А може се доста тога и добро превести. Кад могу Словенци, Французи и Мађари, шта смо ми гори.

 

Ali zašto uopšte prevoditi? Zašto ne reći poliranje, trap režim, kada ga u praksi 90% ljudi tako oslovljava? Jel' to antisrpski?

Za čije babe zdravlje režim pristupa sa prekidom posle svake instrukcije, koji čak ni skraćenicu čestitu ne može da dobije, RPSPPSI? Ne mora sve da se robnožiguje niti ubrojčava. Neka ostane i general, i džep, i trejdmark, i sebirou(背広, Saville Row, poslovno odelo), ajsukurimu(sladoled), stejku(šnicla), i вымпель, брустверк (grudobran), itd.

Posted

Bajdvej, utvo, kanta nije službeni izraz na sindarinu, nego je to ipak kućište.

Posted (edited)

Ali zašto uopšte prevoditi? Zašto ne reći poliranje, trap režim, kada ga u praksi 90% ljudi tako oslovljava? Jel' to antisrpski?

То су све речи које смо мазнули, и нека остану. Почео бих да пиздим тек кад уместо полирања неко уведе полишинг. Ево, зашто кажемо постер кад већ имамо плакат?

 

Za čije babe zdravlje režim pristupa sa prekidom posle svake instrukcije, koji čak ni skraćenicu čestitu ne može da dobije, RPSPPSI? Ne mora sve da se robnožiguje niti ubrojčava. Neka ostane i general, i džep, i trejdmark, i sebirou(背広, Saville Row, poslovno odelo), ajsukurimu(sladoled), stejku(šnicla), i вымпель, брустверк (grudobran), itd.

 

Ајсукуриму сам лично био услужен... неки азијски дућан, мислио сам Кинези. Једног дана им рикнуо читач картица па сам скокнуо до серекеша на најближу пумпу, дошао да платим, кад она "ај пут јор ајсукуриму ин да фриџ".

 

Е, за тај трап (за кромпир?), могао би да буде "корачни режим" или само "корачно". За сваку конструкцију "у хххх моду" вреди размислити да се цела конструкција преведе 1 прилогом. Па ако се прими, прими се.

 

 

 

Uvek se setim kad sam u jednom mađarskom marketu video na jednom TV-u Shanghai Noon i Džeki Čena koji priča mađarski, brrr...

 

Иста прича и код Немаца, Словенаца, Амера. Нећеш чути страни језик са екрана да си још толики. Мађари су утолико гори што често не глуме, него само читају, ужас.

 

А за мађарске преводе рачунарског називља, користио сам их делом и као учило, док сам учио језик. Било је врло симпатичних решења, мада им је ишло на руку и то што је мађарски пун кратких именица (лако је њима са 14 самогласника) и што је јако лако налепити једну на другу. Преведу телефон као далекоговорило, али то још испадне релативно кратка реч - távbeszélő (узгред, то "бесел" је истог корена као и "беседити").

 

Прешли су се кад су директориј (ака фасциклу...) превели као библиотеку (könyvtár). После су се нашли у небранон грожђу кад је требало да преведу library.

Edited by расејан
Posted

Bajdvej, utvo, kanta nije službeni izraz na sindarinu, nego je to ipak kućište.

Hvaljen Isus i Marija...

 

Ali što jedan idiot iz 1993. napravi, sto pametnih ne može da ispravi. Ovi su se idiotizmi sigurno u jednom momentu forsirali po novinama, u to sam siguran. Tako da 2014. imamo diskusiju o hrvatskom novogovoru koje je pravio jedan mentalo operisan nacionalista 1993. Očigledno su se i drugi nakačili na taj voz, ja sam uveren da su tvrdnik i čvrsnik bili po novinama.

Posted

Nisu, jebote, koliko vas ja puta trebam uvjeravati?

Posted

rodjo, kako ono smesno vi hrvati zovete helikopter?

Posted

Иста прича и код Немаца, Словенаца, Амера. Нећеш чути страни језик са екрана да си још толики. Мађари су утолико гори што често не глуме, него само читају, ужас.

odakle Slovenci u ovom (sinhronizatorskom) društvu?

Posted

rodjo, kako ono smesno vi hrvati zovete helikopter?

Mislim da je helihopter verzija najzastupljenija na svim medijima regijona.
Posted

Zrakomlat ili krugoval?

Posted

odakle Slovenci u ovom (sinhronizatorskom) društvu?

 

Ne bih znala tačno reći © T.J.Byford, ali filmove su u bioskopima sinhronizovali decenijama unazad za vakta SFRJ, sa sve legendarnom salunskom replikom Džona Vejna "eno žganico prosim". Informatičke pojmove (i ne samo njih) sistematski odomaćuju od šezdesetih naovamo. Ne znam je li reč o nekakvom državnom™ projektu, ali su temeljni, ne dopuštaju da im kojekakvi Parezanovići i ini uvaljuju sopstvene umotvorine. 

Posted (edited)

Nisu, jebote, koliko vas ja puta trebam uvjeravati?

 

Džaba ti trud za uveravanje, teško je istrebiti uvreženu urbanu legendu. Nije da nisu pokušali (vrlo kratkotrajno i sasma bezuspešno), u ponekim novinama, čak je i HRT onomad prikočio novogovor. Ne znam zašto mi najpre na um kao etalon padne onaj kreten od športskog izvještača Zdravko Soldo. Glede novokomponiranog zrakoplovnog nazivlja, bio je jedan prilog u podlistku "Vremena" ranih devedesetih, ne mogu da ga materijalno potkrepim, ali je bilo vrlo smešno. Je li se slučajno uvrežio pokusnik umesto probnog pilota?

Edited by ajgor
Posted

Pa da, jedino su se oko športa dugo i uporno trudili, jer je to bilo najviše Vrhovniku priraslo za srce.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...