Аврам Гојић Posted June 26, 2014 Posted June 26, 2014 Ne, brend je bukvalno pečat proizvođača koji se utiskuje u bilo šta namenjeno prodaji.
Hamlet Strašni Posted June 26, 2014 Posted June 26, 2014 The word "brand" derives from the Old Norse "brandr" meaning "to burn" - recalling the practice of producers burning their mark (or brand) onto their products. Jasno je da je svako koriscenje ove reci osim ogriginalnog znacenja cisto pomodarstvo.
Time Crisis Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Често волим да буквално преведем са енгрпског, колико да подсетим шта значи у ориџинел-у и да постигнем исти тај звук. Бренд је буквално сточни жиг, онај што се ужари па утискује говечету у кожу. Звучи блентаво кад се преведе? Зато што је блентаво и у оригиналу. Da, ali mislim da brand i trademark nisu sinonimi na engleskom
расејан Posted June 27, 2014 Author Posted June 27, 2014 Da, ali mislim da brand i trademark nisu sinonimi na engleskom Па и нису. Робни жиг јесте превод за трејдмарк, а жиг за бренд. Потегао сам тај жиг само примера ради. Бољи пример би били делови рачунара, са све речником из електронике: рампа, просторна шипка, лепеза, лука, поворка, типка-плоча, залиха снаге, ивер, сећање, застор, возач, штит, подршка, заглавље, скакач, дизалица, муња, чиода, кључ, уже, говорник, капа, ... Нисам ни за то да се то баш тако и преведе, јер већина тих речи има боље преводе код нас. Велим само да је онај аргумент да нешто глупаво звучи у преводу стоји на танким ногама - глупаво звучи и у изворнику, него су они навикли да реч може да има и по двадесет значења (500 основних речи у енглеском има у просеку по десет).
radisa Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Па и нису. Робни жиг јесте превод за трејдмарк, а жиг за бренд. Потегао сам тај жиг само примера ради. Бољи пример би били делови рачунара, са све речником из електронике: рампа, просторна шипка, лепеза, лука, поворка, типка-плоча, залиха снаге, ивер, сећање, застор, возач, штит, подршка, заглавље, скакач, дизалица, муња, чиода, кључ, уже, говорник, капа, ... Нисам ни за то да се то баш тако и преведе, јер већина тих речи има боље преводе код нас. Велим само да је онај аргумент да нешто глупаво звучи у преводу стоји на танким ногама - глупаво звучи и у изворнику, него су они навикли да реч може да има и по двадесет значења (500 основних речи у енглеском има у просеку по десет). Dobro, kako bi preveo vozač? A da ne bude smešno? Mislim, nije da braća nisu probala, pa su imali čvrstnik od 2.5 inča koji se meće u nadkrilnik. Kad god bi pročitao tako neku kostrukciju, ne bi mi bilo dobro. I oni su na kraju odustali i preuzeli engleske termine, makar u BUG-. Ostalo ne čitam.
расејан Posted June 27, 2014 Author Posted June 27, 2014 Dobro, kako bi preveo vozač? A da ne bude smešno? Mislim, nije da braća nisu probala, pa su imali čvrstnik od 2.5 inča koji se meće u nadkrilnik. Kad god bi pročitao tako neku kostrukciju, ne bi mi bilo dobro. I oni su na kraju odustali i preuzeli engleske termine, makar u BUG-. Ostalo ne čitam. Мислим да су Словенци имали добар превод. Можда сам пре двадесетак година имао неку идеју како би се дао превести код нас, сад више немам. Сад кад већ мислим о томе, било би нешто изведено из (по)гонити, терати... А за бафер никад нисам чуо добар предлог, нити сам смислио било шта да ваља. Како то зову на железници? Оно чудо што се скупља кад се вагони спајају, онај пар одбојника. Мислим да су они имали неку реч, ал' се не сећам. Док сам радио овде, сећам се да је у оптицају било доста домаћих израза, више него данас. Нико није рекао рибон за принтер, него је то била пантљика за штампач, нису биле лукап него матичне табеле, нисмо завиривали у мануале него у приручнике итд. А и са енглеским је било више зајебанције, за кориснике смо нпр. гледали да имамо усереш гајде...
Аврам Гојић Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Ne shvatam kako se ovo zalaganje za sveobuhvatni i nasilni jezički inženjering uklapa sa tiradom protiv nametanja PC novogovora.
Time Crisis Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Мислим да су Словенци имали добар превод. Можда сам пре двадесетак година имао неку идеју како би се дао превести код нас, сад више немам. Сад кад већ мислим о томе, било би нешто изведено из (по)гонити, терати... А за бафер никад нисам чуо добар предлог, нити сам смислио било шта да ваља. Како то зову на железници? Оно чудо што се скупља кад се вагони спајају, онај пар одбојника. Мислим да су они имали неку реч, ал' се не сећам. Док сам радио овде, сећам се да је у оптицају било доста домаћих израза, више него данас. Нико није рекао рибон за принтер, него је то била пантљика за штампач, нису биле лукап него матичне табеле, нисмо завиривали у мануале него у приручнике итд. А и са енглеским је било више зајебанције, за кориснике смо нпр. гледали да имамо усереш гајде... Drive i nije od voziti već pokretati/upravljati, kod Microsofta je to upravljački program, malo rogobatno, ali bolje nego vozač. Inače nisam čuo da neko koristi manuale, i dalje su to uputstva, priručnici, vodiči itd. Riboni su srećom već matori, danas svi koriste kertridže i tonere :p Btnj, nisam siguran da non-native govornici engleskog mogu dovoljno dobro da ocene šta zvuči glupo i šta ima ili nema smisla na engleskom :)
Roger Sanchez Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Mislim, nije da braća nisu probala, pa su imali čvrstnik od 2.5 inča koji se meće u nadkrilnik. Kad god bi pročitao tako neku kostrukciju, ne bi mi bilo dobro. I oni su na kraju odustali i preuzeli engleske termine, makar u BUG-. Ostalo ne čitam. Ti si to vjerojatno pročitao u nekom Minimaksu™, jer se ne sjećam da je bilo koji časopis koji je nešto vrijedio ikad pisao te gluposti. OK, Vidi ionako ne čitam jer je imbecilan, ali mislim da toga ni kod njih nije bilo.
Аврам Гојић Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Btnj, nisam siguran da non-native govornici engleskog mogu dovoljno dobro da ocene šta zvuči glupo i šta ima ili nema smisla na engleskom :) Sudeći po pokazanom u više navrata, nije samo reč o non-native govoru već i o nepoznavanju leksike i idioma.
Аврам Гојић Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 (edited) Ti si to vjerojatno pročitao u nekom Minimaksu™, jer se ne sjećam da je bilo koji časopis koji je nešto vrijedio ikad pisao te gluposti. OK, Vidi ionako ne čitam jer je imbecilan, ali mislim da toga ni kod njih nije bilo. Koliko sam shvatio, to su bili imbecilni predlozi nekih ljudi sa samog ruba nauke i razuma, ali smo ovde uspeli da ubedimo sebe da u Hrvatskoj svi tako govore Edited June 27, 2014 by Грешни Василије
Utvara Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 (edited) Drive i nije od voziti već pokretati/upravljati, kod Microsofta je to upravljački program, malo rogobatno, ali bolje nego vozač. Inače nisam čuo da neko koristi manuale, i dalje su to uputstva, priručnici, vodiči itd. Riboni su srećom već matori, danas svi koriste kertridže i tonere :P Btnj, nisam siguran da non-native govornici engleskog mogu dovoljno dobro da ocene šta zvuči glupo i šta ima ili nema smisla na engleskom :) Eh preteče me - driver jeste upravljački program, to je dosta funkcionalan prevod. Ajde sada glavolomka - kako i zašto prevesti mutex? Koliko sam shvatio, to su bili imbecilni predlozi nekih ljudi sa samog ruba nauke i razuma, ali smo ovde uspeli da ubedimo sebe da u Hrvatskoj svi tako govore Nije tačno, izlazilo je u časopisima BUG i Vidi, svojevremeno sam to čitao. Površno guglanje ustanovljava da se koriste i dan danas: pržač, kanta, čvrsnik... Caesar et Brutus: Treba li ti pržač, kanta i čvrsnik? Evo jednog prijedloga: x1 Procesor s1155 Intel Core i5 2500K x1 Matična ploča s1155 MSI P67A-G45 B3, DDR3, SLI/CFX x1 Kučšte MS Industrial bez napajanja Gemini približno 2.720Kn, Protis x2 kartica PCI-E GAINWARD GeForce GTX 560 (SLi) x1 Napajanje 560W, LC POWER Silent Giant GREEN POWER LC6560GP3 x1 Cooler LC POWER LC-CC-95, socket 775/1155/1156/AM2/AM3 približno 2.880Kn, Portio otprilike 5.600Kn (sve)ukupno, nekih par Kn više od toga zadrži stari tvrdi disk te pržilicu... Moja preporuka! Zamjetite dvostrukost : kanta - kućište, pržač - rezač, čvrsnik-tvrdi disk. Čvrsnik je polako otišao u penziju, dok se tvrdi disk zadržao kao prirodniji i jeziku prilagođeniji pojam. Srbin pobedio, da ne kažem kolonizacija! Edited June 27, 2014 by Utvara
Roger Sanchez Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Ianče, rasejah bi se trebao odreći brige za ovaj naš dijasistem, možda i ispisati se iz naroda i priglrliti pripadnost koja bi mu iziskivala manje frustracija - u Sloveniji taj njegov pristup puno bolje prolazi i prihvačen biva. Kod naske jednostavni udaraš u bafer zid i to je to..
Roger Sanchez Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 (edited) Nije tačno, izlazilo je u časopisima BUG i Vidi, svojevremeno sam to čitao. Površno guglanje ustanovljava da se koriste i dan danas: pržač, kanta, čvrsnik... To je zajebancija s foruma, Bob te jebo da te jebo.. I da, ja svoju brnricu nazivam pržilica, neću je valjda nazivati rezač(ica) Edited June 27, 2014 by Roger Sanchez
Аврам Гојић Posted June 27, 2014 Posted June 27, 2014 Nije tačno, izlazilo je u časopisima BUG i Vidi, svojevremeno sam to čitao. Površno guglanje ustanovljava da se koriste i dan danas: pržač, kanta, čvrsnik... Površno guglanje ustanovljava da se oni sa time sprdaju.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now