Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • 1 month later...
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Koliko je i srpski primereniji za neke prevode i koliko je kulturna podloga, tradicija vazna za citanje pa bice i razumevanje - Mopasan i - Boule de suif...

maupassant-guy-de-boule-de-suif-1897.jpg

Na engleski prevodjeno kao: Dumpling, Butterball, Ball of Fat, cak i kao Ball of Lard, sve :puke: do :puke:...

 

Dok je, na srpskom recimo, 1 savrseno: Дунда...

 

Cesko Kulička, a ni Rusi ne stoje lose sa Пышка...

Cak i nemacko Fettklöschen, Italijane sa Pallina da ne pominjem, madjarsko Gömböc je vec...

  • +1 1
Link to comment

Nema potrebe bacati pare.

 

Quote

Јапан у ораховој љусци : [ваш водич кроз Јапан] / Мајкл Соломон ; превели Соња Вишњић Жижовић и Синиша Лекић ; [илустрације Стив Соломон]

...

Вишњић Жижовић, Соња, 1977- = Višnjić Žižović, Sonja, 1977-
Лекић, Синиша, 1968- = Lekić, Siniša, 1968-

https://plus.sr.cobiss.net/opac7/bib/279989516#full

Edited by vememah
Link to comment
3 hours ago, vememah said:

original je dostupan za dl na libgenu

I na profesorovom (mislim na autora, Solomona) vebsajtu.

 

U pitanju je samo 160 stranica, što sugeriše da "in a nutshell" znači ono što ta fraza znači. "Nut" ili "nuts" se u knjizi nigde ne spominju (osim u naslovu)... a pogotovo ne walnut shell.

Link to comment

dodatna fora je sto je orahova ljuska u srpskohrvatskom metafora za nesto drugo. orahova ljuska je camac na okeanu i sl... simbol nezasticenosti, nemoci pred nekim vecim silama. 

Link to comment
  • 2 weeks later...

Pa i Hokingovu knjigu su kod nas preveli kao Kosmos u orahovoj ljusci. Potpuno besmisleno prevodjenje rec-po-rec bez razmisljanja (valjda im se cini da taj "nutshell" ima jos neku poetsku komponentu).

 

Google recimo "in the nutshell" prevodi korektno kao "u najkracem" na SHJ ili "en resumen" na spanskom. Zapravo mi se cini da smo vrlo blizu trenutka kada ce automatsko prevodjenje biti bolje i tacnije od 95% knjizenvnih prevoda koji se prodaju. Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire.

  • +1 2
Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...