Jump to content
IGNORED

Pitanje za pravnika


ordi

Recommended Posts

Posted
4 minutes ago, Krošek said:

 

To je kul ali u Srbiji nije u skladu sa propisom.

 

jb poslovnik: "Ukoliko je stranka podnela na potvrđivanje privatnu višejezičnu ispravu, tako što se pored teksta koji je u službenoj upotrebi nalazi istovetan tekst na jednom ili više stranih jezika, odnosno jeziku koji javni beležnik ne razume, klauzula javnog beležnika sadrži i potvrdu ovlašćenog sudskog prevodioca, kojim se potvrđuje da je tekst na stranim jezicima istovetan sa tekstom ispisanom na jeziku u službenoj upotrebi."

To dvojezicno u stvari služi da ne moraš da dovodiš tumača kod beleznika, nego doneses overeno dvojezicno. 

Posted

Da li notar u Nemackoj moze da overi cirilicni dokument? U smislu overe da je neko potpisao to?
Da ne prevodimo ovde dokument na nemacki pa posle overe opet na srpski.

Sent from my M2101K7BNY using Tapatalk

Posted

I nemoj jednokratno raditi te potvrde, vec stavis do punoletstva. 

Posted

Znači može? U pitanju je punomoćje za ostavinski postupak.

Posted (edited)

A sto ne probas da posljes mejl notaru u Nemačkoj?

 

Ja sam video notarizovano punomoćje na srpskom kod američkog notara. Doduše na latinici. Ali je opet moralo u ambasadi da se nadoverava jer SAD nije u Apostilu. 

Edited by Hamlet Strašni
Posted
13 hours ago, Moća said:

Da li notar u Nemackoj moze da overi cirilicni dokument? U smislu overe da je neko potpisao to?
Da ne prevodimo ovde dokument na nemacki pa posle overe opet na srpski.

Sent from my M2101K7BNY using Tapatalk
 

 

Ne znam stvarno, mi smo imali davanje izjave na nemačkom (a da osoba ne razume dovoljno nemački) i to je išlo bez problema kod notara.

 

Najbolje je da vidiš sa izabranim notarem, a vidi koliko bi te koštao taj prevod u Srbiji - moje iskustvo je da me je u Nemačkoj koštalo manje nego u Beogradu. Ako ti zatreba, piši mi pa ću ti dati i mejl prevodioca koji je meni radio dokumenta za venčanje.

Posted (edited)
On 26.8.2022. at 9:46, Hamlet Strašni said:

A sto ne probas da posljes mejl notaru u Nemačkoj?

 

Ja sam video notarizovano punomoćje na srpskom kod američkog notara. Doduše na latinici. Ali je opet moralo u ambasadi da se nadoverava jer SAD nije u Apostilu. 

 

amerika jeste u apostilu (kanada nije), ali za ono sto overe njihovi notari (kojih ima preko 4 miliona i ne mogu da se porede sa kontinentalnim notarima) trebaju tipa dve nadovere dok ne dobije federalno prepoznatu formu koja je potrebna za apostil

 

e: link

Edited by Krošek
  • Hvala 1
Posted (edited)
On 25.8.2022. at 23:51, Moća said:

Da li notar u Nemackoj moze da overi cirilicni dokument? U smislu overe da je neko potpisao to?
Da ne prevodimo ovde dokument na nemacki pa posle overe opet na srpski.

Sent from my M2101K7BNY using Tapatalk
 

 

Ja sam koristio u Srbiji punomoćje dato principalu sastavljeno na srpskom (na latinici), overeno kod nemačkog notara, čak nije ni imalo apostil. U pitanju je bio upravni postupak, pred sudom ne verujem da bi prošlo.

Edited by boldrock
Posted
On 25.8.2022. at 22:39, Krošek said:

nalazi istovetan tekst na jednom ili više stranih jezika, odnosno jeziku koji javni beležnik ne razume,

Šta ovde znači "odnosno", pretpostavljam "to jest"? Ako javni beležnik razume taj strani jezik, onda nema potrebe za tumačevom overom, bar tako bih ja dešifrovao ovo laičko-logički (svestan sam da ovde ne važi laička logika).

Posted
10 hours ago, papapavle said:

Šta ovde znači "odnosno", pretpostavljam "to jest"? Ako javni beležnik razume taj strani jezik, onda nema potrebe za tumačevom overom, bar tako bih ja dešifrovao ovo laičko-logički (svestan sam da ovde ne važi laička logika).

 

to bi bilo bajno (u nekom alternativnom univerzumu gde vlada opšte poverenje) ali to da li beležnik razume ili ne razume strani jezik se svodi na to da li je ujedno i sudski prevodilac za taj jezik (što je moguće i postoje primeri ... ili primer). ako nije, onda formalno ne razume, tj. nema ovlašćenje da overava nešto na stranom jeziku kao da razume šta je napisano (ne može to objektivno da dokaže). dakle uprave: ne važi laička logika, nego ona druga logika :fantom:

  • +1 1
Posted

Najbolje od svega je sto kod tog notara koji je i tumač za engleski on i ne vidi dvojezicne tekstove. Mislim, nije da se bunim, ovako je brze jer ne ide prevod dalje od šaltera. 
 

 

Posted

E da. Ne znam da li u Vojvodini ima notara kojima je maternji jezik madjarski. Oni bi morali da mogu da overe pismena i na madjarskom bez prevodioca. Ako, pak, i potpisnik zna madjarski. 

Posted
2 minutes ago, Hamlet Strašni said:

Najbolje od svega je sto kod tog notara koji je i tumač za engleski on i ne vidi dvojezicne tekstove. Mislim, nije da se bunim, ovako je brze jer ne ide prevod dalje od šaltera. 

 

Uvek može post hoc da kaže "e pa ja sam tumač za engleski i baš sam ja lično pogledao to, man'te me". U suštini korektno po mom mišljenju. 

 

2 minutes ago, Hamlet Strašni said:

E da. Ne znam da li u Vojvodini ima notara kojima je maternji jezik madjarski. Oni bi morali da mogu da overe pismena i na madjarskom bez prevodioca. Ako, pak, i potpisnik zna madjarski. 

 

ima (ili je bilo; možda je taj na kog mislim u penziji) negde u blizini ns, mislim u temerinu, pretpostavljam i subotici (tj sigurno ima, safe guess -- mađarsko ime)

 

no sve u svemu, iako je po statutu u vojvodini (u smislu u postupcima koje vodi ap vojvodina) u službenoj upotrebi mađarski ravnopravno sa srpskim, kod notara koji ne vlada mađarskim, mađarski je potpuno isto što i tipa francuski. to je više puta navelo mađare da konstatuju kako to nema smisla, i šta im znači u praksi da je mađarski jezik u službenoj upotrebi kad za ono za šta im najčešće treba neki papir a to možda i jeste tipično neki papir koji se "dobija" (overava) kod notara (izjave za nešto u mađarskoj, ugovori, punomoći ...), mađarski efektivno nema nikakav naročit status u odnosu na bilo koji strani jezik. meni je to smislen grievance, i malo bih gledao u tom pravcu da recimo etnički mađari imaju određenu stimulaciju za rad ili kao notar ili kod notara (pripravnik, saradnik, pomoćnik), da se tu izvrši svojevrsna nivelacija. možda ista logika može da se primeni i na slovački. 

  • +1 1
Posted

Korektno ako ne overi punomoćje za prodaju kuće umesto punomoćja za registraciju kola. 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...