Jump to content
IGNORED

nagrada za srpsku rec


kgmr

Recommended Posts

Dodaj pod 'B' - "bluetooth". Nikad mi nije palo na pamet koliko glupo zvuci ime te tehnologije dok mi jedan kolega nije preveo na maternji jezik. 'Plavi zub'. Ej, bre, plavi zub??
Nije baš plavi zub, već su ga tako nazvali po danskom kralju Haraldu I zvanom Blåtand/Bluetooth.A na spisku onom, ima smešnih pojmova, ali ima i nekih koji meni bolje zvuče na srpskom.
Link to comment
  • Replies 79
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    21

  • Teja

    11

  • bus

    10

  • savindan

    5

Možda če ti malo manje glupo zvučati ako znaš da je pomenuti Blatand bio kralj koji je uspeo da okupi oko sebe prethodno neujedinjene kneževe. BT tehnologija (kada su je pravili) imala je takođe za cilj da objedini više različitih standarda. I, kao princip, lična imena (npr. Bluetooth) se ne prevode (ni u okviru jednog istog jezika, ne tumači se "šta znače"). Inače, šta reći za interesantnog filmskog umetnika Winterbottom-a? Da ima glupo ime? Možda... doduše i mi imamo Guzine i tome sl.

Link to comment
Mogu da su ga nazvali po cemu god hoce, ostaje da je to glupo-zvucece ime za tehnologiju komunikacije kratkog dometa...
blatantno je. slazem se.ali, s druge, strane, mi koji smo godinama trenirali pamcenje kojekakvih besmislenih akronima i naziva, prihvatamo. ili, da bluetooth prevedemo kao kralj petar prvi, ujedinitelj? kratkog dometa.poz Edited by le petit nicolas
Link to comment

To je jednostavno lično ime koje slučajno znači nešto na današnjim jezicima. Podseća me na ono kad smo bili klinci i mislili da je džipson (kako smo onda govorili za gibson) neka ciganska gitara.

Link to comment
Možda če ti malo manje glupo zvučati ako znaš da je pomenuti Blatand bio kralj koji je uspeo da okupi oko sebe prethodno neujedinjene kneževe. BT tehnologija (kada su je pravili) imala je takođe za cilj da objedini više različitih standarda. I, kao princip, lična imena (npr. Bluetooth) se ne prevode (ni u okviru jednog istog jezika, ne tumači se "šta znače"). Inače, šta reći za interesantnog filmskog umetnika Winterbottom-a? Da ima glupo ime? Možda... doduše i mi imamo Guzine i tome sl.
А, не, улажем изузетак за тантијеме (ака ројалтиз) и понтифе. Обичај је, којег смо се држали до недавно, и којег се једино нова неписменост не придржава, да се имена не преводе осим имена владара, сад јал' световних јал' духовних.Те се онај звао Лавље Срце а не Лајонхарт, онај други Јован Без Земље а не Џон Видаутленд, а пан Војтила се звао Јован Павао, Јанош Пал, Хуан Пабло, Џон Пол и како где мрдне својим бетмо... папамобилом, он се прекрсти, али не својом вољом.Дакле, Плавозуби.
Link to comment
Pa, ako se tako zaista zove u srpskoj istoriji, onda u redu.
Хоћу рећи да је скоро светски обичај да се та имена преводе - ево збирке за пана Војтилу:Johannes Paulus II - африканс, англосаксонски, естонски, фризијски Chuan Pablo II - арагонскиPapa Ioannis Pavlu - неки арменеа... нешто језикXuan Pablu II - астуријски Xoán Paulo II - гаљегоJean-Paul II - францускиJuan Pablo II - шпанскиII İoann Pavel - азербејџанскиΙωάννης Παύλος Β΄ - грчки (ваљда се чита Јоанес Паулос)Ян Павел II - белоруски (Ян Павал II на белоруској тарашкевици)Ivan Pavao II - босанскиIvan Pavao II. - хрватскиЙоан Павел II - бугарскиJoan Pau II - каталонскиJoan Paulo II.a - баскијскиJan Pavel II. - чешки (са тачком иза римског броја!)Ioan Pawl II - не знам ни како се зове језик - Cymraeg Johannes Paul 2. - данскиJohannes Paul II. - немачки (исто са тачком!)John Paul II - Deitsch (ко зна како они то читају), енглескиJohano Paŭlo la 2-a - есперантоJan Pawoł II. - лужичкосрпски (хорњосрбце)Zuan Pauli II - фурлански (бусе, ел' то беше крај одакле је Мира Фурлан? Оно више Трста?)Eoin Pól II - Gaeilgе (ово неки галски, велшки или... а?)... ел'доста? :P
Link to comment

Ali ako neko u Španiji nazove svoju modnu kuću po njemu Juan Pablo II i otvori prodavnicu u Srbiji, pa neće Srbi valjda to prevoditi?I jel nekom smeta Ericsson - Erikov sin? :P

Link to comment
Ali ako neko u Španiji nazove svoju modnu kuću po njemu Juan Pablo II i otvori prodavnicu u Srbiji, pa neće Srbi valjda to prevoditi?
Зависи, ваљда... од нашег заступника :P
I jel nekom smeta Ericsson - Erikov sin?
То онај Ериков мали, што га у Мађарској читају "еричшон"?
Link to comment
... ел'доста? :P
Pa, imena tih istorijskih ili značajnih ličnosti se ponekad prevode (ni to ne uvek, pa tako nemamo Okeanskog Lamu, već samo Dalai Lamu.) Međutim, nije mi poznato da se imena industrijskih standarda prevode, barem dosad za to nisam čuo - a ako se to usvoji, nemam ništa protiv, mada donekle pobija svrhu postojanja standarda (ti termini funkcionišu donekle kao latinski u biologiji). :) (Ilustracija, tekst na japanskom).58139923.jpg
Link to comment
Bio neki zajecarski komunisticki kadar i zvao se Viobran.A nije jedini valjda koji je imao to ime. Od kud to? Nista ne znachi.
sećam se da sam davno čitala priču živojina pavlovića "vionice".tako se u istočnoj srbiji zove vetar sa vazdušnim kovitlacima (mini tornada).viobran je onaj koji može da zaštiti od tog kijameta.
Link to comment
Papa Ioannis Pavlu - неки арменеа... нешто језик
Ovo bi bio arumunski, tj. cincarski :D
Ioan Pawl II - не знам ни како се зове језик - Cymraeg
Velški. Vels = Cymru
Zuan Pauli II - фурлански (бусе, ел' то беше крај одакле је Мира Фурлан? Оно више Трста?)
Ma jes Mira Furlan. Moj drug Andrea :DFriuli (Friûl). Da vidiš, Mira Furlan mora da je istorijski odande (mislim, njena porodica). Friulanski je poseban romanski jezik koji se govori u tom delu italije. Udine bi bio najveći grad, druge provincije su Pordenone i Gorica.
Eoin Pól II - Gaeilgе (ово неки галски, велшки или... а?)
Irski. Škotski je, usput, Gaidhlig.
Link to comment
blatantno je. slazem se.ali, s druge, strane, mi koji smo godinama trenirali pamcenje kojekakvih besmislenih akronima i naziva, prihvatamo. ili, da bluetooth prevedemo kao kralj petar prvi, ujedinitelj? kratkog dometa.poz
Петар I је био Ослободитељ. Александар I Карађорђевић Ујединитељ.
I jel nekom smeta Ericsson - Erikov sin?
Ериковић
Ovo bi bio arumunski, tj. cincarski :D
Аромунски на српском, мада је транскрипција тог самогласника доста зезнута...
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...