August 24, 200915 yr Dodaj pod 'B' - "bluetooth". Nikad mi nije palo na pamet koliko glupo zvuci ime te tehnologije dok mi jedan kolega nije preveo na maternji jezik. 'Plavi zub'. Ej, bre, plavi zub??Nije baš plavi zub, već su ga tako nazvali po danskom kralju Haraldu I zvanom Blåtand/Bluetooth.A na spisku onom, ima smešnih pojmova, ali ima i nekih koji meni bolje zvuče na srpskom.
August 24, 200915 yr Mogu da su ga nazvali po cemu god hoce, ostaje da je to glupo-zvucece ime za tehnologiju komunikacije kratkog dometa...
August 24, 200915 yr Možda če ti malo manje glupo zvučati ako znaš da je pomenuti Blatand bio kralj koji je uspeo da okupi oko sebe prethodno neujedinjene kneževe. BT tehnologija (kada su je pravili) imala je takođe za cilj da objedini više različitih standarda. I, kao princip, lična imena (npr. Bluetooth) se ne prevode (ni u okviru jednog istog jezika, ne tumači se "šta znače"). Inače, šta reći za interesantnog filmskog umetnika Winterbottom-a? Da ima glupo ime? Možda... doduše i mi imamo Guzine i tome sl.
August 24, 200915 yr Mogu da su ga nazvali po cemu god hoce, ostaje da je to glupo-zvucece ime za tehnologiju komunikacije kratkog dometa...blatantno je. slazem se.ali, s druge, strane, mi koji smo godinama trenirali pamcenje kojekakvih besmislenih akronima i naziva, prihvatamo. ili, da bluetooth prevedemo kao kralj petar prvi, ujedinitelj? kratkog dometa.poz Edited August 24, 200915 yr by le petit nicolas
August 24, 200915 yr To je jednostavno lično ime koje slučajno znači nešto na današnjim jezicima. Podseća me na ono kad smo bili klinci i mislili da je džipson (kako smo onda govorili za gibson) neka ciganska gitara.
August 24, 200915 yr Možda če ti malo manje glupo zvučati ako znaš da je pomenuti Blatand bio kralj koji je uspeo da okupi oko sebe prethodno neujedinjene kneževe. BT tehnologija (kada su je pravili) imala je takođe za cilj da objedini više različitih standarda. I, kao princip, lična imena (npr. Bluetooth) se ne prevode (ni u okviru jednog istog jezika, ne tumači se "šta znače"). Inače, šta reći za interesantnog filmskog umetnika Winterbottom-a? Da ima glupo ime? Možda... doduše i mi imamo Guzine i tome sl.А, не, улажем изузетак за тантијеме (ака ројалтиз) и понтифе. Обичај је, којег смо се држали до недавно, и којег се једино нова неписменост не придржава, да се имена не преводе осим имена владара, сад јал' световних јал' духовних.Те се онај звао Лавље Срце а не Лајонхарт, онај други Јован Без Земље а не Џон Видаутленд, а пан Војтила се звао Јован Павао, Јанош Пал, Хуан Пабло, Џон Пол и како где мрдне својим бетмо... папамобилом, он се прекрсти, али не својом вољом.Дакле, Плавозуби.
August 24, 200915 yr Pa, ako se tako zaista zove u srpskoj istoriji, onda u redu.Хоћу рећи да је скоро светски обичај да се та имена преводе - ево збирке за пана Војтилу:Johannes Paulus II - африканс, англосаксонски, естонски, фризијски Chuan Pablo II - арагонскиPapa Ioannis Pavlu - неки арменеа... нешто језикXuan Pablu II - астуријски Xoán Paulo II - гаљегоJean-Paul II - францускиJuan Pablo II - шпанскиII İoann Pavel - азербејџанскиΙωάννης Παύλος Β΄ - грчки (ваљда се чита Јоанес Паулос)Ян Павел II - белоруски (Ян Павал II на белоруској тарашкевици)Ivan Pavao II - босанскиIvan Pavao II. - хрватскиЙоан Павел II - бугарскиJoan Pau II - каталонскиJoan Paulo II.a - баскијскиJan Pavel II. - чешки (са тачком иза римског броја!)Ioan Pawl II - не знам ни како се зове језик - Cymraeg Johannes Paul 2. - данскиJohannes Paul II. - немачки (исто са тачком!)John Paul II - Deitsch (ко зна како они то читају), енглескиJohano Paŭlo la 2-a - есперантоJan Pawoł II. - лужичкосрпски (хорњосрбце)Zuan Pauli II - фурлански (бусе, ел' то беше крај одакле је Мира Фурлан? Оно више Трста?)Eoin Pól II - Gaeilgе (ово неки галски, велшки или... а?)... ел'доста? :P
August 24, 200915 yr Ali ako neko u Španiji nazove svoju modnu kuću po njemu Juan Pablo II i otvori prodavnicu u Srbiji, pa neće Srbi valjda to prevoditi?I jel nekom smeta Ericsson - Erikov sin? :P
August 24, 200915 yr Ali ako neko u Španiji nazove svoju modnu kuću po njemu Juan Pablo II i otvori prodavnicu u Srbiji, pa neće Srbi valjda to prevoditi?Зависи, ваљда... од нашег заступника :P I jel nekom smeta Ericsson - Erikov sin? То онај Ериков мали, што га у Мађарској читају "еричшон"?
August 24, 200915 yr ... ел'доста? :PPa, imena tih istorijskih ili značajnih ličnosti se ponekad prevode (ni to ne uvek, pa tako nemamo Okeanskog Lamu, već samo Dalai Lamu.) Međutim, nije mi poznato da se imena industrijskih standarda prevode, barem dosad za to nisam čuo - a ako se to usvoji, nemam ništa protiv, mada donekle pobija svrhu postojanja standarda (ti termini funkcionišu donekle kao latinski u biologiji). :) (Ilustracija, tekst na japanskom).
August 24, 200915 yr Bio neki zajecarski komunisticki kadar i zvao se Viobran.A nije jedini valjda koji je imao to ime. Od kud to? Nista ne znachi.sećam se da sam davno čitala priču živojina pavlovića "vionice".tako se u istočnoj srbiji zove vetar sa vazdušnim kovitlacima (mini tornada).viobran je onaj koji može da zaštiti od tog kijameta.
August 25, 200915 yr Papa Ioannis Pavlu - неки арменеа... нешто језикOvo bi bio arumunski, tj. cincarski :DIoan Pawl II - не знам ни како се зове језик - Cymraeg Velški. Vels = CymruZuan Pauli II - фурлански (бусе, ел' то беше крај одакле је Мира Фурлан? Оно више Трста?)Ma jes Mira Furlan. Moj drug Andrea :DFriuli (Friûl). Da vidiš, Mira Furlan mora da je istorijski odande (mislim, njena porodica). Friulanski je poseban romanski jezik koji se govori u tom delu italije. Udine bi bio najveći grad, druge provincije su Pordenone i Gorica. Eoin Pól II - Gaeilgе (ово неки галски, велшки или... а?)Irski. Škotski je, usput, Gaidhlig.
August 25, 200915 yr blatantno je. slazem se.ali, s druge, strane, mi koji smo godinama trenirali pamcenje kojekakvih besmislenih akronima i naziva, prihvatamo. ili, da bluetooth prevedemo kao kralj petar prvi, ujedinitelj? kratkog dometa.pozПетар I је био Ослободитељ. Александар I Карађорђевић Ујединитељ.I jel nekom smeta Ericsson - Erikov sin?ЕриковићOvo bi bio arumunski, tj. cincarski :DАромунски на српском, мада је транскрипција тог самогласника доста зезнута...
Create an account or sign in to comment