Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Ne postoji mogucnost otkaza? Zvuci rogobatno, al ne pada mi nista preciznije na pamet.

Posted

hvala ti, ali malko mi to rogobatno zvuči :)

Posted

hmmm... ali za to bi valjda upotrebili reč "robust" (eng.) u originalu

uh, staviću par alternativa pa nek naručilac posla odabere.

 

hvala, frile :)

Posted

Rečnik kaže neotkaziv, ili osiguran protiv gresaka.

Posted

Pouzdan  je obicno dovoljno i za uze, strucne namene, osim ako se ne trazi bas specificno odredjenje na koje je to greske/otkaze imun.

Ne postoji apsolutno nista sto je neotkazivo ili osigurano protiv gresaka.

Posted
1 hour ago, namenski said:

Ne postoji apsolutno nista sto je neotkazivo ili osigurano protiv gresaka.

 

Naravno, ne verujem da iko bukvalno čita "fail-safe". Meni taj izraz zvuči više marketinški nego inženjerski.

 

sviđa mi se i "imun na otkaze" ... 

Posted

pa zavisi u kom je kontekstu. naravno da nista nije 100% fail-safe. al recnik tako prevodi sam izraz. 

Posted
50 minutes ago, Frile said:

 

Naravno, ne verujem da iko bukvalno čita "fail-safe". Meni taj izraz zvuči više marketinški nego inženjerski.

 

sviđa mi se i "imun na otkaze" ... 

 

+1

 

Osim ovog 'imun na otkaze', to mi dodje nekako medicinski, tehnickijetm bi mi bilo otporan na otkaze, sta znam: problem i nastane kada u tehnickoj dokumentaciji pocnu da marketingujutm, mada se to kod ozbiljnih stvari i ozbiljnih firmi, istini za volju, radi retko ili nikako.

Palikaris je u pravu za kontekst, tek tu pocinju problemi :D 

 

Inace, ne bih se petljao po ovom topiku, dosta mi prakse, ali me fail-safe podsetilo na jedan stari Lametov film sa Henri Fondom, Fail Safe, tek je tu kontekstnatm prevodilacka glavolomka: kod nas je svojevremeno, kada se doduse ozbiljno prevodilo, preveden kao Kriticna tacka... 

Posted

Definitivno je potreban kontekst, Vikipedija lepo objašnjava:

 

Quote

a system being "fail-safe" does not mean that failure is impossible or improbable, but rather that the system's design prevents or mitigates unsafe consequences of the system's failure.

 

Posted (edited)

ne smem da vam kažem kontekst, prevodim patentnu prijavu :)

(ali zaista najlepše hvala svima koji su se javili i pokušali da pomognu)

Edited by pt 2.0
Posted
22 hours ago, pt 2.0 said:

kako "fail-safe" reći elegantno na srpskom?

sigurno od otkaza?

sigurno u pogledu otkaza?

 

sigurnosni sklop je najbolji prevod mislim, 

Posted
7 hours ago, pt 2.0 said:

ne smem da vam kažem kontekst, prevodim patentnu prijavu :)

(ali zaista najlepše hvala svima koji su se javili i pokušali da pomognu)

Ako ti još nešto znači, 

 

Bezbedan na otkaze je izraz koji sam sretao, u smislu da je uređaj projektovan na takav način da izdrži određen broj neispravnosti nakon čega će otkazati na bezbedan način (npr. lift koji se posle određenog broja kvarova  zaustavi/zaglavi između spratova umesto da padne u podrum sa sve putnicima). 

 

 

  • 1 month later...
Posted

Jel ima neki naš sklop koji odgovara ovome:
.Absence of proof is not a proof of absence.
Ako nema, koji bi najbolji prevod bio?


...shiit has hit the fan....

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...