palikaris Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 Ne postoji mogucnost otkaza? Zvuci rogobatno, al ne pada mi nista preciznije na pamet.
pt 2.0 Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 hmmm... ali za to bi valjda upotrebili reč "robust" (eng.) u originalu uh, staviću par alternativa pa nek naručilac posla odabere. hvala, frile
palikaris Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 Rečnik kaže neotkaziv, ili osiguran protiv gresaka.
namenski Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 Pouzdan je obicno dovoljno i za uze, strucne namene, osim ako se ne trazi bas specificno odredjenje na koje je to greske/otkaze imun. Ne postoji apsolutno nista sto je neotkazivo ili osigurano protiv gresaka.
Frile Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 1 hour ago, namenski said: Ne postoji apsolutno nista sto je neotkazivo ili osigurano protiv gresaka. Naravno, ne verujem da iko bukvalno čita "fail-safe". Meni taj izraz zvuči više marketinški nego inženjerski. sviđa mi se i "imun na otkaze" ...
palikaris Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 pa zavisi u kom je kontekstu. naravno da nista nije 100% fail-safe. al recnik tako prevodi sam izraz.
namenski Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 50 minutes ago, Frile said: Naravno, ne verujem da iko bukvalno čita "fail-safe". Meni taj izraz zvuči više marketinški nego inženjerski. sviđa mi se i "imun na otkaze" ... +1 Osim ovog 'imun na otkaze', to mi dodje nekako medicinski, tehnickijetm bi mi bilo otporan na otkaze, sta znam: problem i nastane kada u tehnickoj dokumentaciji pocnu da marketingujutm, mada se to kod ozbiljnih stvari i ozbiljnih firmi, istini za volju, radi retko ili nikako. Palikaris je u pravu za kontekst, tek tu pocinju problemi Inace, ne bih se petljao po ovom topiku, dosta mi prakse, ali me fail-safe podsetilo na jedan stari Lametov film sa Henri Fondom, Fail Safe, tek je tu kontekstnatm prevodilacka glavolomka: kod nas je svojevremeno, kada se doduse ozbiljno prevodilo, preveden kao Kriticna tacka...
Time Crisis Posted January 10, 2018 Posted January 10, 2018 Definitivno je potreban kontekst, Vikipedija lepo objašnjava: Quote a system being "fail-safe" does not mean that failure is impossible or improbable, but rather that the system's design prevents or mitigates unsafe consequences of the system's failure.
pt 2.0 Posted January 11, 2018 Posted January 11, 2018 (edited) ne smem da vam kažem kontekst, prevodim patentnu prijavu (ali zaista najlepše hvala svima koji su se javili i pokušali da pomognu) Edited January 11, 2018 by pt 2.0
Tresko Posted January 11, 2018 Posted January 11, 2018 22 hours ago, pt 2.0 said: kako "fail-safe" reći elegantno na srpskom? sigurno od otkaza? sigurno u pogledu otkaza? sigurnosni sklop je najbolji prevod mislim,
bigvlada Posted January 11, 2018 Posted January 11, 2018 7 hours ago, pt 2.0 said: ne smem da vam kažem kontekst, prevodim patentnu prijavu (ali zaista najlepše hvala svima koji su se javili i pokušali da pomognu) Ako ti još nešto znači, Bezbedan na otkaze je izraz koji sam sretao, u smislu da je uređaj projektovan na takav način da izdrži određen broj neispravnosti nakon čega će otkazati na bezbedan način (npr. lift koji se posle određenog broja kvarova zaustavi/zaglavi između spratova umesto da padne u podrum sa sve putnicima).
Frank Pembleton Posted February 19, 2018 Posted February 19, 2018 Jel ima neki naš sklop koji odgovara ovome:.Absence of proof is not a proof of absence.Ako nema, koji bi najbolji prevod bio?...shiit has hit the fan....
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now