January 10, 20187 yr Ne postoji mogucnost otkaza? Zvuci rogobatno, al ne pada mi nista preciznije na pamet.
January 10, 20187 yr hmmm... ali za to bi valjda upotrebili reč "robust" (eng.) u originalu uh, staviću par alternativa pa nek naručilac posla odabere. hvala, frile
January 10, 20187 yr Pouzdan je obicno dovoljno i za uze, strucne namene, osim ako se ne trazi bas specificno odredjenje na koje je to greske/otkaze imun. Ne postoji apsolutno nista sto je neotkazivo ili osigurano protiv gresaka.
January 10, 20187 yr 1 hour ago, namenski said: Ne postoji apsolutno nista sto je neotkazivo ili osigurano protiv gresaka. Naravno, ne verujem da iko bukvalno čita "fail-safe". Meni taj izraz zvuči više marketinški nego inženjerski. sviđa mi se i "imun na otkaze" ...
January 10, 20187 yr pa zavisi u kom je kontekstu. naravno da nista nije 100% fail-safe. al recnik tako prevodi sam izraz.
January 10, 20187 yr 50 minutes ago, Frile said: Naravno, ne verujem da iko bukvalno čita "fail-safe". Meni taj izraz zvuči više marketinški nego inženjerski. sviđa mi se i "imun na otkaze" ... +1 Osim ovog 'imun na otkaze', to mi dodje nekako medicinski, tehnickijetm bi mi bilo otporan na otkaze, sta znam: problem i nastane kada u tehnickoj dokumentaciji pocnu da marketingujutm, mada se to kod ozbiljnih stvari i ozbiljnih firmi, istini za volju, radi retko ili nikako. Palikaris je u pravu za kontekst, tek tu pocinju problemi Inace, ne bih se petljao po ovom topiku, dosta mi prakse, ali me fail-safe podsetilo na jedan stari Lametov film sa Henri Fondom, Fail Safe, tek je tu kontekstnatm prevodilacka glavolomka: kod nas je svojevremeno, kada se doduse ozbiljno prevodilo, preveden kao Kriticna tacka...
January 10, 20187 yr Definitivno je potreban kontekst, Vikipedija lepo objašnjava: Quote a system being "fail-safe" does not mean that failure is impossible or improbable, but rather that the system's design prevents or mitigates unsafe consequences of the system's failure.
January 11, 20187 yr ne smem da vam kažem kontekst, prevodim patentnu prijavu (ali zaista najlepše hvala svima koji su se javili i pokušali da pomognu) Edited January 11, 20187 yr by pt 2.0
January 11, 20187 yr 22 hours ago, pt 2.0 said: kako "fail-safe" reći elegantno na srpskom? sigurno od otkaza? sigurno u pogledu otkaza? sigurnosni sklop je najbolji prevod mislim,
January 11, 20187 yr 7 hours ago, pt 2.0 said: ne smem da vam kažem kontekst, prevodim patentnu prijavu (ali zaista najlepše hvala svima koji su se javili i pokušali da pomognu) Ako ti još nešto znači, Bezbedan na otkaze je izraz koji sam sretao, u smislu da je uređaj projektovan na takav način da izdrži određen broj neispravnosti nakon čega će otkazati na bezbedan način (npr. lift koji se posle određenog broja kvarova zaustavi/zaglavi između spratova umesto da padne u podrum sa sve putnicima).
February 19, 20187 yr Jel ima neki naš sklop koji odgovara ovome:.Absence of proof is not a proof of absence.Ako nema, koji bi najbolji prevod bio?...shiit has hit the fan....
Create an account or sign in to comment