Amelija Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 (edited) necessarily follows jer koliko shvatih bitno je da je nužno consequently je čisto posledično (a ne vidi se nigde nužnost) << može i thus i hence umesto consequently, ali ni tu se ne vidi nužnost Edited April 28, 2014 by Hjortron
MayDay Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 "It necessarily follows" ima deset puta manje gugl članaka, nego "It follows directly". Ovo što sam ja navela je prilično standardna fraza za "nužno sledi".
boshoku Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 nećemo se svađamo - "consequently" je reč "it follows directly" može kao sinonim - so, therefore, ergo, accordingly... takođe
le petit nicolas Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 (edited) it follows directly - nema direktnije da je nužno. ipak, neccessarily follows je damskije ^_^ . poz Edited April 28, 2014 by le petit nicolas
ordi Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 ja obožavam da kažem neccessarily, kao i particularly jesam li ko ona dama iz londona? ^_^
расејан Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 jur rajt. derfor, aj hev nomor obdžekšnz :D . (ju-huu, paće, vidi nas!) Ако, децо, сиграјте се :). Одобровољило ме оно твоје "претендује да је"... чегбре, не ваља то. "претендује да је" је енгрпско значење глагола (прави се да је). Прво сам мислио да га користиш у нашем значењу, "хтео би да буде"... ал' онда би се рекло "претендује да буде". Хм...
le petit nicolas Posted April 28, 2014 Posted April 28, 2014 (edited) ... hm je li jeste, il je da bude, pitanje je sada :P poz Edited April 28, 2014 by le petit nicolas
kgmr Posted April 29, 2014 Posted April 29, 2014 hvala svima :) stavila sam nf, posto su to koristili i u originalnom clanku, sto mi je prvo bilo vrlo sumnjivo, ali kad su forumasi aminovali, onda sam se smirila. u pitanju su silogizmi, zato sam trazila termin. hvala jos jednom!
расејан Posted April 29, 2014 Posted April 29, 2014 ... hm je li jeste, il je da bude, pitanje je sada :P poz Ел' може да не буде сада, него предвече? Имам неког посла. После нека буде питање.
le petit nicolas Posted April 30, 2014 Posted April 30, 2014 evaluation - vrednovanje valuation - ? poz
le petit nicolas Posted April 30, 2014 Posted April 30, 2014 da, i ja obično evaluation prevodim kao procena (vrednosti) ili vrednovanje. ali, kakva je razlika: sa, ili bez e? poz
ordi Posted April 30, 2014 Posted April 30, 2014 hmm, aj probam: to evaluate - kad procenjuješ nešto, ali ne u smislu cene nego, recimo, da li možeš kuću/stan brzo prodati to valuate - kad odrediš cenu kao ekvivalent tog kuće/stana
MayDay Posted April 30, 2014 Posted April 30, 2014 Valuation je procena vrednosti, a evaluation ocena nečega/nekoga u smislu rezultata.
le petit nicolas Posted April 30, 2014 Posted April 30, 2014 ocena i procena. to bi bilo to. tnx. poz
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now