Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

estel,mozda bi bolje bilo da pitas naucnike na nauci. mi, humanisti i/ili jezicki zongleri-amateri, bojim se, nismo prava adresa :blink: ipak, predlozi:ostavila sam tonesto :puke: u laboratoriji da deluje;ostavila/pustila sam da se proces odvija u laboratoriji.(a ja sam otisla na pice, da odmorim :P )poz

Posted
(a ja sam otisla na pice, da odmorim :P )
Кога?(Изеш га, ал' не могу да одолим. И она Ђолетова са "они су одселили" је неповратно нестала са мог диска - мани ти то слушање кад ми сваки пут прободе бубнуту опну оно "се" које се одселило.)
Posted

dobro, de: da predahnem, odahnem.iskuliram :D za kog djoleta, neb' znala sta :huh: poz

Posted
dobro, de: da predahnem, odahnem.iskuliram :D
Ма одмори се слободно, не браним cool.gif .
za kog djoleta, neb' znala sta :huh:
Ма један са географије, нисмо га никад ни виђали... као ни остале, они су били негде далеко у другој згради. Испао тамбураш...
Posted
ne taj gel :) mislim na proces gde se agarozni gel koristi za razdvanje nuk. kiselina pomocu elek. struje.dakle, ako neko zna, kako bi se prevela recenica "I left a gel running in the lab" - 'ostavila sam gel da...??? (trci, vozi???)'
mislim da smo mi govorili nesto tipa "pocela sam elektroforezu, traje elektroforeza, radim elektroforezu, ... najbolje pogledati neki udzbenik iz biohemije..eto cim se vratim sa pijace pogledacu.
Posted

aaa, OK. ima logike, tnx :)mislim da bih ja po instiktu najpre rekla 'ostavila sam gel da ide' :D, koliko god to smesno zvucalo :)

  • 5 weeks later...
Posted

kako se prevodi slippery slope? A da zvuči prihvatljivo za nešto što će kasnije neke čike da pregledaju. The error of pessimism is first step down the slippery slope that leads to Conservatism.

Posted
kako se prevodi slippery slope? A da zvuči prihvatljivo za nešto što će kasnije neke čike da pregledaju. The error of pessimism is first step down the slippery slope that leads to Conservatism.
Ja bih to prevela malo slobodnije, recimo: Iz pesimizma se lako sklizne u konzervativizam, i to je njegova osnovna mana. Bukvalnije bi bilo: Mana (greška) pesimizma je to što on predstavlja prvi korak u nizbrdici (stramputici) ka konzervativizmu.Tako nekako.
Posted
The error of pessimism is the first step down the slippery slope that leads to Conservatism.
Usput, falio clan u engleskoj recenici.
Ja bih to prevela malo slobodnije, recimo: Iz pesimizma se lako sklizne u konzervativizam, i to je njegova osnovna mana. Bukvalnije bi bilo: Mana (greška) pesimizma je to što on predstavlja prvi korak u nizbrdici (stramputici) ka konzervativizmu.
Ili spojiti tvoja dva predloga (uz minimalni retush) u "Iz zablude pesimizma je lako skliznuti u konzervativizam".
Posted

^ Da, to je skroz OK prevod. Ne znam šta misli Pejsi?Meni se gore potkrao pogrešan predlog: U nizbrdici, stramputici – trebalo je da stoji, naravno, NA (kad omanem predlog na stranom jeziku, nije strašno, ali kad to uradim na maternjem, a dešava mi se -- :lol: )Usput, kako biste preveli securitization?I kako bi bilo ispravnije prilagođavanje: sekuritizacija ili sekJuritizacija? Ja prosto ne znam šta mi grdnije zvuči...

Posted (edited)
^ Da, to je skroz OK prevod. Ne znam šta misli Pejsi?
Не да ме рођена мати не би познала, него сам себе...Гледе клизавог нагиба, шта фали клизавом нагибу? :) Можда клизавица, поледица?
Usput, kako biste preveli securitization?I kako bi bilo ispravnije prilagođavanje: sekuritizacija ili sekJuritizacija? Ja prosto ne znam šta mi grdnije zvuči...
Марифетлук, рог за свећу, муда за бубреге... или ако ћемо да се држимо тренда, мери фет лук, роуг за свеч, мјудз фор бајбрејгс...Мада, покушавао сам ја да продајем такве антипреводе и у супротном смеру, јер ако већ имају онолико наших речи на -нце као што су данце и ентранце, мислио сам да пласирам и дитенс, бјуренс и дјупенс, само нисам успео да их вежем за значење, и уопште, мракетинг ми је био то, мрак. Ништа од тога.пјаф(тм): е, одлутах. Дакле, securitization. Под један, има ли тај појам уопште неког смисла, осим оног из претпрошлог пасуса. "Претварање ~ у вредносне папире", осим што ти папири најчешће не гласе на неки новац или имање него на друге папире, који опет гласе на право на пријем извесног ситног процента од отплате дуга, за који неки тамо јадничак јемчи својом кућом која већ сад вреди мање од остатка дуга, али таквих јадничака на том папиру има двеста, па од сваког по фртаљ цента месечно, ваљда би се наватало...Е сад ти то, са све свим тим што дође уместо оне тетка Тилде, стрпај у некакав превод <_< . Цврц. Edited by расејан
Posted (edited)
securItization
osiguravanje (obratiti paznju na nesvrsenost gl. radnje, "a process-oriented conception..."), i svi odgovarajuci izrazi kojih mozes da se setis za svoj kontekst. neprekidna budnost?asocijacija: californication ;) pozedit: tojest, ako ovo nije bilo u vezi sa finansijama? Edited by le petit nicolas
Posted
Не да ме рођена мати не би познала, него сам себе...
:lol: Pace..., znaš kako. Ja sam 1. put prevodila (ozbiljniji prevod) pre 2 godine i tada sam bila prilično skučena – držala sam se bukvalnog značenja i gledala da što manje menjam bilo šta, čak i red reči (čak sam i zareze prenosila:-). Takav prevod je meni bio razumljiv, ali nije drugima, pa sam ga prilagođavala u još nekoliko verzija. Uglavnom, tada su mi govorili da treba da se opustim i da, što si bolji prevodilac i poznavalac materije, to se manje držiš originalnog teksta. Tada baš i nisam imala hrabrosti da taj savet usvojim i primenim potpuno, pa to radim sad (a i sad me ništa ne košta :D )
Гледе клизавог нагиба, шта фали клизавом нагибу? :) Можда клизавица, поледица?
Ništa ne fali, ali neka Pejsi izabere…Značenje securitization u mom prevodu nije ekonomsko/finansijsko nego političko: Securitization is an extreme version of politicization that enables the use of extraordinary means in the name of security.Ali ako postoji neki dobar prevod iz ekonomije, ja bih ga preuzela...
Posted (edited)
Značenje securitization u mom prevodu nije ekonomsko/finansijsko nego političko: Securitization is an extreme version of politicization that enables the use of extraordinary means in the name of security.[/i
pa, o tome sam i dvoumila. ako nije ekonomsko, onda ostaje ono sto sam predlozila (trajni gl. oblik): sve vise osiguranja...(vs. safetization :D ).da probam: "neprekidno povecavanje broja sigurnosnih mera/umnozavanje(usloznjavanje) sig. procedura je ekstremni vid politickog stanovista koje omogucava da se, zarad/u ime sigurnosti, preduzimaju radikalne mere/angazuju(upotrebljavaju, koriste) radikalna sredstva".poz Edited by le petit nicolas
Posted

Jao nemoj da se mučiš da prevodiš, ne prevodim taj tekst samo 1 reč..Možda bi moglo to "osiguravanje" ili "obezbeđivanje" (i u zagradi dodam termin u originalu)A ima li neko značenje reč - obezbednjavanje? Da li je to poznat i ispravan oblik u jezičkom smislu?:unsure:

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...