расејан Posted April 14, 2009 Posted April 14, 2009 calleja (shpanac)Зависи одакле је Шпанац (ака спанаћ, кад пише spanac па не знаш :o ), јер двоструко л иде од љ до ј па и до омекшаног ђ (или сам ја бар тако чуо) - каљеха, кајеха. Код нас је обичај да се препевава са љ - Кордиљери, тортиља, паеља.
gospa buba Posted April 15, 2009 Posted April 15, 2009 Зависи одакле је Шпанац (ака спанаћ, кад пише spanac па не знаш :o ), јер двоструко л иде од љ до ј па и до омекшаног ђ (или сам ја бар тако чуо) - каљеха, кајеха. Код нас је обичај да се препевава са љ - Кордиљери, тортиља, паеља.спанаћ, јашта. значи са љ (ево јаучу ови што сад треба то да напишу :P).као виљариба и виљабахо, она села где се натјечу у прању судова наруке. благорадрим добри људи, усвојићу све ко своје :)
kiki Posted May 6, 2009 Posted May 6, 2009 Kako se na francuskom i engleskom piše naziv francuske oblasti Akvitanija? Moram da nađem sestri neke fotke i tekst, ali na srpskom, uz pomoć gugleta, ničega nema - bukvalno.I gde se eventualno mogu naći neki tekstovi o ovoj pokrajini na engleskom (može i francuskom pa da isprobam gugletovog prevodioca)?
расејан Posted May 6, 2009 Posted May 6, 2009 Kako se na francuskom i engleskom piše naziv francuske oblasti Akvitanija? Moram da nađem sestri neke fotke i tekst, ali na srpskom, uz pomoć gugleta, ničega nema - bukvalno.I gde se eventualno mogu naći neki tekstovi o ovoj pokrajini na engleskom (može i francuskom pa da isprobam gugletovog prevodioca)? http://en.wikipedia.org/wiki/Aquitania вели да је то Aquitaine. Што ми личи да важи и за енглески и за француски.
FranziskaKafka Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 Ovaj... a kako se na engleskom ili bilo kom tzv. svetskom jeziku kaže topli obrok? U smislu sume koja se dobija u firmi...
le petit nicolas Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 (edited) Ovaj... a kako se na engleskom ili bilo kom tzv. svetskom jeziku kaže topli obrok?ovi inglezani ce sigurno bolje znati, ali napamet (?: spojeno ili odvojeno): ne kaze se jer - nema. naime, mislim da tamo uposlenici dobijaju plate dovoljne da se prehrane tokom lunch break-a. ili imaju kantine.pozps. znam da ti ne treba, ali ne mogu da odolim: u domacem udruzenom radu, to se, dok je postojalo, zvalo тоћа Edited May 21, 2009 by le petit nicolas
расејан Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 ovi inglezani ce sigurno bolje znati, ali napamet (?: spojeno ili odvojeno): ne kaze se jer - nema.Ја сам досад ћутао а имао сам истоветан одговор на уму, а све сам се надао да ће неко ипак да смисли нешто.Гледајући по пореклу, израз "топли оброк" је кренуо као "не можемо да вам поделимо веће плате јер је порез онолики, па још доприноси и шгјз, него да видимо шта можемо да прошверцујемо под фирмом радничког стандарда, то се избија као трошак и не опорезује", па је било тих надокнада којекаквих. Власт (ака Тхе Партија) види да то неће баш моћи да укине, него да би им било паметније да ту уведу реда, па се тако донесу услови под којима може да се исплаћује и колико - или, ако фирма организује исхрану у свом објекту (и то кувано, дакле баш топли оброк), онда много мање ограничења. Тако су неки добијали баш царски ручак на послу (ручавао сам код муштерија на више места, било је дообро), а неки су добијали бонове за које је могло да се пазари на одређеним местима, с тим што је ваљда била нека контрола да не може да се пазари пиће итд. Но и то се заобишло, пунила су се једна добра колица месечно, срећа што смо могли да паркирамо близу.Е сад да видим да неко роди мечку па да све ово преведе изразом који ће странцу бити јасан (а, молићу фино, осим светских језика, који су онда вансветски и несветски?).п.с. не пада ми на памет разлог зашто би се напамет писало одвојено, осим кад треба :P
FranziskaKafka Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 (edited) ne kaze se jer - nemaČesto mora da se kaže čak i kad nema, a upravo je to sad slučaj. Znači onda nećemo u tekstovima prevoditi ni nekadašnji OUR, SOUR, SIZ itd. jer ih nema kod Nemaca, Engleza itd. :)(а, молићу фино, осим светских језика, који су онда вансветски и несветски?).Pejs, lepo sam stavila ono tzv. Sve imajući tebe na umu (to se zove hairsplitter, Haarspalter). Edited May 22, 2009 by FranziskaKafka
расејан Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Pejs, lepo sam stavila ono tzv. Sve imajući tebe na umu (to se zove hairsplitter, Haarspalter). Јавно се изјашњавам да нисам рак (рођен ваљда негде између лава и девице... незгодан терен, баш) те да не шкодим уму на којем ме се има :).У ствари није то цепидлачење, него онако, k?zben, равноправност.
Aineko Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 a kako se na srpskom kaze to run a gel? (on u labu, elektroforetski gel) - je l' u Srbiji gel trci ( i ko ga trci - ja ili sam sebe) ili sta radi???
msmodesty Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 (edited) Ovaj... a kako se na engleskom ili bilo kom tzv. svetskom jeziku kaže topli obrok? U smislu sume koja se dobija u firmi...na francuskom postoji itekako i kaze se ch?que repas ili Ch?que D?jeuner moze i Ch?que Restaurantkoristi se isto kao nekad u YU bonovi za topli obrok, na iznos se ne placa porez i nema socijalnih davanja Edited May 22, 2009 by msmodesty
расејан Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 a kako se na srpskom kaze to run a gel? (on u labu, elektroforetski gel) - je l' u Srbiji gel trci ( i ko ga trci - ja ili sam sebe) ili sta radi???Хм, run је међу шампионима по броју значења - види овде, на слово на слово r.Код нас се гел наноси, ако се добро сећам (давно је било, кад су ми деца обликовала браду за новака...).
Aineko Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 ne taj gel :)mislim na proces gde se agarozni gel koristi za razdvanje nuk. kiselina pomocu elek. struje.dakle, ako neko zna, kako bi se prevela recenica "I left a gel running in the lab" - 'ostavila sam gel da...??? (trci, vozi???)'
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now