Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

gugl translejt kaže ovako"En tu ojo, las imágenes son claras, vivirás feliz!No voy a preguntar cuál es mi papel aquí y ahora!Baste con decir que me estas:querido, sin ti no puedo vivir!"

Sigurno nije baš najbolje, a ni najpoetskije, ali otprilike:En tu ojo, las imágenes son claras, vivirás feliz!Cuál es mi papel en eso no voy a preguntar!Basta que me digas túQuerido, sin ti no puedo vivir

Hvala puno!nesto slicno sam ja dobio na gugluaj sad vec da budem dosadan :Dmeni je 3 puta razlicino preveo "slike"imágenes/fotos/pinturassta je najprimerenije za ono sto se vidi u necijim ocima? hvala :P

Hvala puno!nesto slicno sam ja dobio na gugluaj sad vec da budem dosadan :Dmeni je 3 puta razlicino preveo "slike"imágenes/fotos/pinturassta je najprimerenije za ono sto se vidi u necijim ocima? hvala :P
На основу језикологије опште праксе (тј из сродних језика), imágen. Фотка је из фотоапарата, а pintura се прави четком и бојама.

hvala puno. tako sam i ja nesto mislio, ali rekoh da pitam. ko pita zlo ne mislihvala svima :)

  • 1 month later...

idiomi, ah idiomi...kilavi radovandjavo odneo salu.engleski?poz

no laughing matter?ovo za radovana ne znam ni na srpskom šta bi moglo da bude :mellow:

kilavi Radovan > slabašan, bolešljiv, metiljav čovek

bas takav, arbeitmanne.imam nesto zanimljivo za "zuti zutuju, a crveni putuju": creaking door hangs longest. blizu je, ali nije to :( poz

za kilavog radovana eventualno mozes "demic" (gb) ili "worry-wart" (us), ali oba su dosta zargonska, ovaj drugi bi eventualno mogao da prodje u "kilavom radovanu i gace smetaju".ako je za pristojniju publiku, bilo nekad auntie agnes, ali mislim da vise nema zivuceg engleza koji se toga seca.djavo odneo salu mi na vrh jezika, ali ne mogu da se setim, mada ovo no laughing matter sasvim kul zvuci.a creaking door (ili gate) je okej ako je bolest i kukumavcenje u pitanju.

hvala svima.demic je to sto treba. osim ako se ne odlucim za suvoparnog veletudinarian-a -_- poz

  • 2 weeks later...

Molim za pomoc pri prevodjenju jedne ugovorne odredbe. Ona glasi:Osiguranik odgovara za naplativost ustupljenih potraživanja, odnosno ostaje regresni dužnik prema Osiguravaču ukoliko on iz bilo kojih razloga ne uspe da naplati potraživanja od dužnika.Moj tarzanski engleski ne doseze dalje od ovoga:Insured is responsible for collectibility of assigned receivables, i.e. remains a subsidiary debtor if Insurer is unable to collect the debt from the debtor for any reason.Jel ima neko bolju ideju?

Insured is responsible for collectibility of assigned receivables, i.e. remains a subsidiary debtor in case the Insurer is unable to collect the debt from the debtor for any reason.
mozda ovako?

Edited by funk soul sister

Da, to "in case" zvuci bolje nego "if", a da li je potrban clan i na pocetku recenice, ispred Insured? Ustvari, najveca dilema mi je kako prevesti "regresni". Subsidiary je dopunski, sto i jeste smisao, ali da li postoji neki bolji izraz...?

Da, to "in case" zvuci bolje nego "if", a da li je potrban clan i na pocetku recenice, ispred Insured? Ustvari, najveca dilema mi je kako prevesti "regresni". Subsidiary je dopunski, sto i jeste smisao, ali da li postoji neki bolji izraz...?
E da, nije subsididary, već ima termin "recourse" za regresni dug, odnosno dužnika"party to recourse" strana u ugovoru koja je regresni dužnikili"person liable to recourse"Još to da popraviš i trebalo bi da valja.(Pomislio sam da ide "recourse debtor" sli to kanda ne psotoji.)

Create an account or sign in to comment