belch Posted August 16, 2011 Share Posted August 16, 2011 gugl translejt kaže ovako"En tu ojo, las imágenes son claras, vivirás feliz!No voy a preguntar cuál es mi papel aquí y ahora!Baste con decir que me estas:querido, sin ti no puedo vivir!" Link to comment
Amelija Posted August 16, 2011 Share Posted August 16, 2011 Sigurno nije baš najbolje, a ni najpoetskije, ali otprilike:En tu ojo, las imágenes son claras, vivirás feliz!Cuál es mi papel en eso no voy a preguntar!Basta que me digas túQuerido, sin ti no puedo vivir Link to comment
Далибор Posted August 16, 2011 Share Posted August 16, 2011 Hvala puno!nesto slicno sam ja dobio na gugluaj sad vec da budem dosadan :Dmeni je 3 puta razlicino preveo "slike"imágenes/fotos/pinturassta je najprimerenije za ono sto se vidi u necijim ocima? hvala :P Link to comment
расејан Posted August 16, 2011 Share Posted August 16, 2011 Hvala puno!nesto slicno sam ja dobio na gugluaj sad vec da budem dosadan :Dmeni je 3 puta razlicino preveo "slike"imágenes/fotos/pinturassta je najprimerenije za ono sto se vidi u necijim ocima? hvala :PНа основу језикологије опште праксе (тј из сродних језика), imágen. Фотка је из фотоапарата, а pintura се прави четком и бојама. Link to comment
Далибор Posted August 16, 2011 Share Posted August 16, 2011 hvala puno. tako sam i ja nesto mislio, ali rekoh da pitam. ko pita zlo ne mislihvala svima :) Link to comment
le petit nicolas Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 idiomi, ah idiomi...kilavi radovandjavo odneo salu.engleski?poz Link to comment
belch Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 no laughing matter?ovo za radovana ne znam ni na srpskom šta bi moglo da bude Link to comment
Dr Arslanagić Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 kilavi Radovan > slabašan, bolešljiv, metiljav čovek Link to comment
le petit nicolas Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 bas takav, arbeitmanne.imam nesto zanimljivo za "zuti zutuju, a crveni putuju": creaking door hangs longest. blizu je, ali nije to :( poz Link to comment
luba Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 za kilavog radovana eventualno mozes "demic" (gb) ili "worry-wart" (us), ali oba su dosta zargonska, ovaj drugi bi eventualno mogao da prodje u "kilavom radovanu i gace smetaju".ako je za pristojniju publiku, bilo nekad auntie agnes, ali mislim da vise nema zivuceg engleza koji se toga seca.djavo odneo salu mi na vrh jezika, ali ne mogu da se setim, mada ovo no laughing matter sasvim kul zvuci.a creaking door (ili gate) je okej ako je bolest i kukumavcenje u pitanju. Link to comment
le petit nicolas Posted October 17, 2011 Share Posted October 17, 2011 hvala svima.demic je to sto treba. osim ako se ne odlucim za suvoparnog veletudinarian-a -_- poz Link to comment
Milogled Bluff Posted October 31, 2011 Share Posted October 31, 2011 Molim za pomoc pri prevodjenju jedne ugovorne odredbe. Ona glasi:Osiguranik odgovara za naplativost ustupljenih potraživanja, odnosno ostaje regresni dužnik prema Osiguravaču ukoliko on iz bilo kojih razloga ne uspe da naplati potraživanja od dužnika.Moj tarzanski engleski ne doseze dalje od ovoga:Insured is responsible for collectibility of assigned receivables, i.e. remains a subsidiary debtor if Insurer is unable to collect the debt from the debtor for any reason.Jel ima neko bolju ideju? Link to comment
belch Posted October 31, 2011 Share Posted October 31, 2011 (edited) Insured is responsible for collectibility of assigned receivables, i.e. remains a subsidiary debtor in case the Insurer is unable to collect the debt from the debtor for any reason.mozda ovako? Edited October 31, 2011 by funk soul sister Link to comment
Milogled Bluff Posted October 31, 2011 Share Posted October 31, 2011 Da, to "in case" zvuci bolje nego "if", a da li je potrban clan i na pocetku recenice, ispred Insured? Ustvari, najveca dilema mi je kako prevesti "regresni". Subsidiary je dopunski, sto i jeste smisao, ali da li postoji neki bolji izraz...? Link to comment
kud_genijalci Posted October 31, 2011 Share Posted October 31, 2011 Da, to "in case" zvuci bolje nego "if", a da li je potrban clan i na pocetku recenice, ispred Insured? Ustvari, najveca dilema mi je kako prevesti "regresni". Subsidiary je dopunski, sto i jeste smisao, ali da li postoji neki bolji izraz...?E da, nije subsididary, već ima termin "recourse" za regresni dug, odnosno dužnika"party to recourse" strana u ugovoru koja je regresni dužnikili"person liable to recourse"Još to da popraviš i trebalo bi da valja.(Pomislio sam da ide "recourse debtor" sli to kanda ne psotoji.) Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now