Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

bit ćje dja jje grješjka

Ovo je dijalekatska forma, rekao bih, sad kad vidim kontekst. Svakako nije standardno.

Edited by bus

prijateljica prevodi neko mladalacko vampirstvo ala twilight, i jedni od grupica zastupljenih medju natprirodnim bicima su "casters" (cast a spell itd.)meni slabo ta fantazija ide od ruke, te su mi predlozi dosta tupavi: od bacaci cini, preko zacarnjaci do omadjijaci.aj dajte ideje, kako se zovu one sto bacaju magiju po istocnoj srbiji, mozda tako nesto.

mislis na vracare?pojma nemam:(

  • 2 weeks later...

Kako prevesti "It's a measure of the resources" a da ne zvuci rogobatno?

Kako prevesti "It's a measure of the resources" a da ne zvuci rogobatno?
Дај контекст, иначе може да значи свашта, од простирања према губеру, до "толика су нам средства", до "тиме меримо ресурсе".

Goat bills?

Mnogo dobro falsifikovane novčanice, kaže gugl pretraga. Svakako ne ulazi u opšte znanje engleskog :)

Taj film i prevodim. :DS obzirom da "kozje novcanice" ne znaci nista, mislim da je "goat" akronim za "greatest of all time", ali nemam pojma kako to da uoblicim u nas jezik. Mora da zvuci kao nesto levo, ne moze samo "najbolje novcanice".edit: Eureka! Žigine novčanice!

Edited by Calavera

Taj film i prevodim. :DS obzirom da "kozje novcanice" ne znaci nista, mislim da je "goat" akronim za "greatest of all time", ali nemam pojma kako to da uoblicim u nas jezik. Mora da zvuci kao nesto levo, ne moze samo "najbolje novcanice".
"Боље од правих""Оргинал квалитет" (обавезно са РГ)"рачуни за козе""никад боље новчанице"

A jeste steta sto se "goat bills" pominju jedno 100 puta u filmu, orginal kvalitet bi bio dojaja™ za jednokratnu upotrebu. :D

...

Edited by reg

Držim u ruci dokument srbijanskog ministarstva omladine i sporta i nisam od toga previše pametan. Isječak: Европска и ваневропска пракса указују на неопходност постојања јаке мреже саветовалишта за каријерно вођење и саветовање намењених како младима који су у процесу школовања, тако и одраслима (концепт доживотног учења). Ovo "karijerno vođenje" se ako se ne varam u srpskom prije nazivalo "profesionalna orijentacija"? Dočim me ovo "doživotno" učenje slatko nasmijalo. U oba slučaja se očito radi o prijevodu engleskih career guidance i lifelong learning. Ne znam ni za jedan kontinentalni evropski jezik koji u danom kontextu koristi riječ s konotacijom sadržanom u engleskom guidance. Francuzi koriste orientation professionnelle, a većina drugih jezika samo riječ sa značenjem "savjetovanje", Nijemci napr. Berufsberatung, Česi&Slovaci poradenství itd. Prijatelje&neprijatelje molim za prijedloge za career guidance i lifelong learning na srpskom. Kako vam zvuči "celoživotno učenje" umjesto "doživotnog"?edit: u Hrvatskoj se do dana današnjeg koristi profesionalna orijentacija. Hrvatsko psihološko društvo uključuje također stručnu sekciju za profesionalno usmjeravanje. "Usmjeravanje" sadrži problematičnu naznaku direktivnog procesa, ali to je već problem i s "guidance".

Edited by king louie

usmeravanje karijere?

Create an account or sign in to comment