Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

prijateljica prevodi neko mladalacko vampirstvo ala twilight, i jedni od grupica zastupljenih medju natprirodnim bicima su "casters" (cast a spell itd.)meni slabo ta fantazija ide od ruke, te su mi predlozi dosta tupavi: od bacaci cini, preko zacarnjaci do omadjijaci.aj dajte ideje, kako se zovu one sto bacaju magiju po istocnoj srbiji, mozda tako nesto.

Link to comment
  • 2 weeks later...
Kako prevesti "It's a measure of the resources" a da ne zvuci rogobatno?
Дај контекст, иначе може да значи свашта, од простирања према губеру, до "толика су нам средства", до "тиме меримо ресурсе".
Link to comment

Taj film i prevodim. :DS obzirom da "kozje novcanice" ne znaci nista, mislim da je "goat" akronim za "greatest of all time", ali nemam pojma kako to da uoblicim u nas jezik. Mora da zvuci kao nesto levo, ne moze samo "najbolje novcanice".edit: Eureka! Žigine novčanice!

Edited by Calavera
Link to comment
Taj film i prevodim. :DS obzirom da "kozje novcanice" ne znaci nista, mislim da je "goat" akronim za "greatest of all time", ali nemam pojma kako to da uoblicim u nas jezik. Mora da zvuci kao nesto levo, ne moze samo "najbolje novcanice".
"Боље од правих""Оргинал квалитет" (обавезно са РГ)"рачуни за козе""никад боље новчанице"
Link to comment

Držim u ruci dokument srbijanskog ministarstva omladine i sporta i nisam od toga previše pametan. Isječak: Европска и ваневропска пракса указују на неопходност постојања јаке мреже саветовалишта за каријерно вођење и саветовање намењених како младима који су у процесу школовања, тако и одраслима (концепт доживотног учења). Ovo "karijerno vođenje" se ako se ne varam u srpskom prije nazivalo "profesionalna orijentacija"? Dočim me ovo "doživotno" učenje slatko nasmijalo. U oba slučaja se očito radi o prijevodu engleskih career guidance i lifelong learning. Ne znam ni za jedan kontinentalni evropski jezik koji u danom kontextu koristi riječ s konotacijom sadržanom u engleskom guidance. Francuzi koriste orientation professionnelle, a većina drugih jezika samo riječ sa značenjem "savjetovanje", Nijemci napr. Berufsberatung, Česi&Slovaci poradenství itd. Prijatelje&neprijatelje molim za prijedloge za career guidance i lifelong learning na srpskom. Kako vam zvuči "celoživotno učenje" umjesto "doživotnog"?edit: u Hrvatskoj se do dana današnjeg koristi profesionalna orijentacija. Hrvatsko psihološko društvo uključuje također stručnu sekciju za profesionalno usmjeravanje. "Usmjeravanje" sadrži problematičnu naznaku direktivnog procesa, ali to je već problem i s "guidance".

Edited by king louie
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...