bus Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 Poboljšano po Njaldorfovoj recepturi. Drugi krug glasanja! ***Bilo bi mnogo lepo kada biste svoju preferencu (osobu koja je otišla u bolnicu i u zagradi jezik ili jezike koje aktivno govorite - ne one koje razumete - redosledom kojim ste ih naučili) naveli i u posebnom postu. Ali ne morate! Može i anonimno, samo glasanje.Hvala. Ovaj poll je povezan sa ovim postom na temi o Mozgu, kompjuterima i prevođenju. Pogledati i stranu pre te za kontekst.
bus Posted January 22, 2009 Author Posted January 22, 2009 Samo da podignem temu na prvo mesto da se vidi i s ostatka foruma :D
Otto Katz Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 Ne mogu da se odlučim. Zaključak je da su relativne rečenice relativne, jer im je zaključak relativan.
MancMellow Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 I dalje isto, dakle, Perina sestra. Na stranu to što, ako je upucana, onda ćerka teško da je otišla. Pre će biti prevezena, odneta, itd. :D Mislim da postoje jezici(pa i engleski) gde bi se mogla(ili morala) upotrebiti vremena koja bi do kraja razjasnila ko je otišao u bolnicu.
bus Posted January 22, 2009 Author Posted January 22, 2009 I dalje isto, dakle, Perina sestra. Na stranu to što, ako je upucana, onda ćerka teško da je otišla. Pre će biti prevezena, odneta, itd. :D Mislim da postoje jezici(pa i engleski) gde bi se mogla(ili morala) upotrebiti vremena koja bi do kraja razjasnila ko je otišao u bolnicu.Na engleskom ne mora. Može sve u prošlom prostom. Nego, i na srpskom bi mogao da se turi neki pluskvamperfektić, koji bi možda malo navrnuo vodu na jednu od dve vodenice, ali i dalje bi bilo logički moguće i drugo (neočekivano) (raz)rešenje.
Amelija Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 pluh, sad ne mogu da se odlučim <_< ček da vidimo druge jezike:somebody shot the daughter of Pera's sister, who went to a hospitaljemand hat die Tochter von Peras Schwester geschossen, die in Krankenhaus ge*en ist (eh sad Nemci razlikuju dal si išao peške il si autom/vozom/itd il si avionom tako da hm...)alguien ha disparado la hija de la hermana de Pera, que ha ido al hospitalal mi opet na sva tri jezika deluje mutno, tj mogla bi i Perina sestra i Perina sestričina da su u pitanju (osim za Nemce gde mi se čini da nešto baš i ne štima ovako kako je napisano, al nemam sad vremena da mnogo razmišljam, javiću se kasnije)
MancMellow Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 Na engleskom ne mora. Može sve u prošlom prostompa znam, zato sam i napisao mogla/morala. Nego, i na srpskom bi mogao da se turi neki pluskvamperfektić, koji bi možda malo navrnuo vodu na jednu od dve vodenice, ali i dalje bi bilo logički moguće i drugo (neočekivano) (raz)rešenje.Na srpskom bi bilo manje jasno nego kad bi se to uradilo na engleskom.
Parsons Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 (edited) jemand hat die Tochter von Peras Schwester geschossen, die in Krankenhaus ge*en ist (eh sad Nemci razlikuju dal si išao peške il si autom/vozom/itd il si avionom tako da hm...)Jemand hat die Tochter, der ins Krankenhaus gegangenen Peras Schwester, erschossen. :wacko:edit: ne treba mi von - doppelt gemoppelt Edited January 22, 2009 by Billy Parsons
MancMellow Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 Jemand hat die Tochter, der ins Krankenhaus gegangenen Peras Schwester, erschossen. Ah nemčina :) Neko je ćerku, u bolnicu iduće Perine sestre, upucao Ovako napisano tek nema sumnje da je u bolnicu otišla Schwester.
Amelija Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 (edited) u bolnicu otišle Perine sestre, moliću lepo i fino -_- pa da, Nemci imaju načine da preciziraju to, zato i rekoh vratiću se još na NemceP.S. mada naravno uz pomoc pasiva bi se moglo precizirati što šta i na drugim jezicima, a pogotovo ako se kaže npr "odvedena", onda je garant ćerka :D Edited January 22, 2009 by Amelija
MancMellow Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 (edited) Hm, mada, ako na engleskom napišemo Someone shot Pera's sister's daughter, who went to the hospitalonda je ipak otišla ćera. No ako jeSomeone shot the daughter of Pera's sister, who went to the hospitalonda i dalje sestra tj. majka ali uz ogradu da ja ovo nikad ovako ne bih stavio - nekako mi ne zvuči lepo. Edited January 22, 2009 by M16
bus Posted January 22, 2009 Author Posted January 22, 2009 P.S. mada naravno uz pomoc pasiva bi se moglo precizirati što šta i na drugim jezicima, a pogotovo ako se kaže npr "odvedena", onda je garant ćerka :DAjokvala. Mogli su i Perinu švecu ins Krankenhaus odvesti.
bus Posted January 22, 2009 Author Posted January 22, 2009 Hm, mada, ako na engleskom napišemo Someone shot the Pera's sister's daughter, who went to the hospitalDa, u ovom slučaju je samo ćerka. Someone shot the daughter of the Pera's sister, who went to the hospitalU pravu si, ovo zvuči čudno, jer je Perina sestra animatna, ali može da prođe kao malo formalnija rečenica. Elem, u ovom slučaju je opet dvosmisleno :D
MancMellow Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 Da, u ovom slučaju je samo ćerka. U pravu si, ovo zvuči čudno, jer je Perina sestra animatna, ali može da prođe kao malo formalnija rečenica. Elem, u ovom slučaju je opet dvosmisleno :DPrihvaćena ispravka. Setio se odmah posle, al' reko' profesor možda neće da primeti Pa da, ali, kažem, u engleskom bi, čini mi se, native speakers bar u 90% slučajeva izabrali sestru(da je otišla u bolnicu). Prvo što mi se čini da bi ogromna većina već izgovorila tako da bude jasno, a i oni koji ne bi, bi opet većinski mislili da je isto sestra.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now