Jump to content
IGNORED

MOZAK protivu™ KOMPJUTERA u prevođenju


cedo

Recommended Posts

MOD ON (BUS) Ovaj topik je izdvojen sa Prevodilačkih Bisera, jer se dovoljno razvio da bude samostalan, a i šteta bi bilo da se udavi u onom većem (i neozbiljnijem) topiku. MOD OFFJedan kolega makedonac mi je poslao ovo da mu prevedem na makedonski:ЗдравоХвала на интересу за наш производ.Камера Никон Д200 тела су потпуно нови са комплетан прибор.У Никон Д200 тело === цена $ 400Бродари накнаду трошкова =====$ 30Укупна цена цена $ 430 на српски.Да, имамо Никкор објективи у дућан.Ми смо регистерд фирма са седиштем у Великој Британији, а грана се у стање ми Сједињених брода било где на свету.Дакле све што требате учинити је послати нам своје пуно реда, тако да можемо наставити.смо чекају ваш одговор.Све похвалеСалес МанагерKako sam se slatko nasmejao, poslao mi je englesku verziju:Hello Thanks for your interest in our product. The camera Nikon D200 body are brand new with complete accessories. The Nikon D200 body cost === $400 shipping fee cost =====$30 Total price cost $430 to serbian. We are registerd company based in united kingdom and a branch in the united state we ship to anywhere world wide. So all you need to do is send us your full order so that we can proceed. we await your respond.Posle mi kazhe da je ono prvo ustvari ovo drugo provuceno niz automatski prevodilac. Umro sam od smeha. :)

Edited by crveni autobus
Link to comment
to je onda jedan odličan automatski prevodilac i molila bih za link
GoogleHint: Translate a web page prevodi cele strane.We are registerd company based in united kingdom and a branch in the united state we ship to anywhere world wide. So all you need to do is send us your full order so that we can proceed.uМи смо регистерд фирма са седиштем у Великој Британији, а грана се у стање ми Сједињених брода било где на свету .Дакле све што требате учинити је послати нам своје пуно реда, тако да можемо наставити.Sta je tu odlicno?Lakshe mi je da nauchim jezik nego da ovo sa srpskog prevedem na makedonski. Edited by cedo
Link to comment
GooglePrijevodZagreb_Google.jpg
Kada bi tako prevodio (logicki) bio bi ne samo odlican vec i izvrstan prevodilac, al za matematicare. :lol: Salu na stranu.Mioba je u pravu.Automatsko prevodjenje (AP) jeste kompleksna rabota, i ja ne sumnjam da cemo u bliskoj (ne znam koliko) buducnosti imati i savrsene AP,sto ce mnoge ljude ostaviti bez posla (uostalom kao i svaki tehnoloshki napredak).Zato ljudi/deca treba da da se skoluju za neke "nove"/moderne profesije da ne bi bila pregazhena (ili pak neke koje sigurno nece biti obezvredjene tehnoloskim napretkom).
Link to comment
Zato ljudi/deca treba da da se skoluju za neke "nove"/moderne profesije da ne bi bila pregazhena (ili pak neke koje sigurno nece biti obezvredjene tehnoloskim napretkom).
Ново занимање је "исправљач будалаштина у машинском преводу".Ја напросто не очекујем било какав напредак на тој ливади, све док је полазни језик за развој тога енглески. Вишезначност огромне већине речи ће збунити који хоћеш програм. Рачунаљке су ипак логичне машине, и могу осим логике да се ослоне на нешто статистике, хеуристике и шацометрије да би знале да ли "he went wrong way" има да значи "кренуо погрешном страном аутопута", "залутао", "застранио", "промашио рукав", "ради наопако" или нешто десето чега се још нисмо сетили.Најновији бисер: "we wore down jackets everywhere". Укапирао сам смисао само на основу тога што се радња приче одиграва у канадским шумама - и стварно, већ следећа реченица је била "а за напоље смо набацивали додатне слојеве одеће". Кад сам укућанима прочитао реченицу без контекста, сви су схватили нешто око хабања јак... јакана? :)
Link to comment
Ја напросто не очекујем било какав напредак на тој ливади, све док је полазни језик за развој тога енглески.
Ne radi se ovde o engleskom. Radi se o bilo kojem ljudskom jeziku, jer su svi ljudski jezici hijerarhijski diskretni kombinatorni sistemi (a ne prosti nizovi reči koji se samo ređaju u jednom nivou po sistemu IF THEN). Jednostavno, nijedan današnji kompjuter nema kapacitet da obrađuje ljudski jezik. I to ne u kvantitativnom, već u kvalitativnom smislu. Polisemija i homonimija, naravno, predstavljaju dodatne probleme (a kompjuter nema desnu moždanu hemisferu niti ima parijetalne, a pogotovo frontalne --nii bilo kakve druge -- režnjeve s obe strane da bi ih rešio tako efikasno i s lakoćom kao mi), no one su prisutne u svim jezicima sveta, a ne samo u engleskom.
Link to comment
Polisemija i homonimija, naravno, predstavljaju dodatne probleme (a kompjuter nema desnu moždanu hemisferu niti ima parijetalne, a pogotovo frontalne --nii bilo kakve druge -- režnjeve s obe strane da bi ih rešio tako efikasno i s lakoćom kao mi), no one su prisutne u svim jezicima sveta, a ne samo u engleskom.
И ти додатни проблеми ти уопште нису нужни кад почињеш са нечим - кренеш од простијег случаја, па онда решаваш изузетке, кад ти систем довољно ојача. Са енглеским је невоља што већина речи из основног корпуса има по неколико значења која се бирају на основу контекста. У примеру који сам дао ни четири околне речи нису биле довољан контекст да се недвосмислено одреди значење, све да упрегнеш и трећу половину мозга(тм).Може двосмислица да се направи у сваком језику, ама у енглеском ти прође дан у избегавању. Догађало ми се да се преводим па употребим тек четврту реч, јер прве три не ваљају: јесу много ближе по значењу, ама ће бити погрешно схваћене и оде мас у пропас.
Link to comment

Znam da neće pomoći da te ubeđujem kako ima jezika s mnogo više homonimije i polisemije od engleskog (samo treba kročiti u Istočnu i Jugoistočnu Aziju).S druge strane, u odbranu engleskom, koji ima najveći rečnik na svetu, postoji toliko sinonima za izražavanje toliko velikog broja nijansi onog što bi u nekim jezicima bilo samo jedna reč da ja samo mogu da kažem :Hail: tom jeziku.Prpblem s kompjuterskim prevođenjem je što danas ne postoji takav kompjuter koji će da shvati sintaksu ljudskih jezika (ne postoji ni jedan drugi biološki mozak koji bi to mogao). Da li će postojati u budućnosti ne znamo.

Link to comment
Znam da neće pomoći da te ubeđujem kako ima jezika s mnogo više homonimije i polisemije od engleskog (samo treba kročiti u Istočnu i Jugoistočnu Aziju).S druge strane, u odbranu engleskom, koji ima najveći rečnik na svetu, postoji toliko sinonima za izražavanje toliko velikog broja nijansi onog što bi u nekim jezicima bilo samo jedna reč da ja samo mogu da kažem :Hail: tom jeziku.Prpblem s kompjuterskim prevođenjem je što danas ne postoji takav kompjuter koji će da shvati sintaksu ljudskih jezika (ne postoji ni jedan drugi biološki mozak koji bi to mogao). Da li će postojati u budućnosti ne znamo.
Nisam strucnjak za lingvistiku (i moje pojavljivanje na ovom pdf-u je cisto iz radoznalosti i zelje da nesto nauchim + da se zabavim) ali mogu sa ~100% sigurnoscu da tvrdim da ako broj sinonima nije beskonachan i ako fond rechi nije beskonachan + broj pravila ogranichen da ce uz dovoljno brz procesor i dovoljno veliku bazu podataka (koja bi se obnavljala kako se razvija jezik) neumorni rachunar dati ne samo zadovoljavajuci vec i "perfektan" prevod (pa makar dobio vishe od jednog rezultata za isti tekst).To neko mora da plati i da ostavi mnogo ljudi bez posla. Edited by cedo
Link to comment
Nisam strucnjak za lingvistiku (i moje pojavljivanje na ovom pdf-u je cisto iz radoznalosti i zelje da nesto nauchim + da se zabavim) ali mogu sa ~100% sigurnoscu da tvrdim da ako broj sinonima nije beskonachan i ako fond rechi nije beskonachan + broj pravila ogranichen da ce uz dovoljno brz procesor i dovoljno veliku bazu podataka (koja bi se obnavljala kako se razvija jezik) neumorni rachunar dati ne samo zadovoljavajuci vec i "perfektan" prevod (pa makar dobio vishe od jednog rezultata za isti tekst).To neko mora da plati i da ostavi mnogo ljudi bez posla.
Problem je u tome sto je kompjuter glupa logicka masina koja ne razume kontekst. Ti iz konteksta mozes da izvuces znacenje necega, neke reci koja u nekom drugom kontekstu znaci nesto sasvim drugo. Na kraju to vise i nije pitanje lingvistike - ljudski mozak ne funkcionise kao kompjuter niti kompjuter "razmislja" kao mozak. Jedini nacin bi bio da imas ogromnu bazu podataka koja sadrzi sve moguce jezicke varijacije - a tih varijacija moze biti previse i za memoriju i za procesor jednog kompjutera, ma koliko on bio velik, napredan i skup. Jer nekad je potrebno znanje celog paragrafa teksta da bi se izvukao kontekst jedne recenice. Zamisli onda bazu podataka koja ima svaku mogucu varijaciju recenica unutar paragrafa (je si li siguran da to nije beskonacno?) pa onda sve to mora da poredi (tj. radi nekakav pattern-matching) svaki put da bi izvukao tacno znacenje...Ma, ajde prvo da vidimo kompjuter koji perfektno razume samo 1 jezik (tj. da moze da odgovara na komplikovane govorne komande ili da procita jednu stranu teksta pa da je "preprica" - na istom jeziku - dakle da izvuce znacenje i preformulise tekst - to je isto vrsta prevoda) pa tek onda mozemo da pricamo o perfektnom prevodiocu, ili kompjuteru koji odlicno "govori" bar 2 jezika.Inace, iz Blica:http://www.blic.rs/slobodnovreme.php?id=73967
Ganzfeldova procedura ? ovo ispočetka zvuči kao neslana šala. Uključite radio i nađite frekvenciju na kojoj čujete samo statiku.
<_< Ispravite me ako gresim, ali tacan prevod engl. "static" u ovom slucaju je "šum", zar ne? Osim ako u pitanju nije frekvencija na kojoj slusate predavanja sa 1. godine gradjevinskog fakulteta...
Link to comment

Mislim da se ne razilazimo u razmisljanju.Sustina/glavno pitanje jeste da li je kolicina podataka koji treba da se obrade za neki prevod beskonacna (ja takodje nisam tvrdio da jeste/nije, rekao sam ako?).Neka je i tako, to znachi da necemo imati perfektan prevod, ali i takav ce biti dovoljno dobar da zadovolji potrebe velike vecine korisnika.

Link to comment
Nisam strucnjak za lingvistiku ali mogu sa ~100% sigurnoscu da tvrdim da ako broj sinonima nije beskonachan i ako fond rechi nije beskonachan + broj pravila ogranichen da ce uz dovoljno brz procesor i dovoljno veliku bazu podataka (koja bi se obnavljala kako se razvija jezik) neumorni rachunar dati ne samo zadovoljavajuci vec i "perfektan" prevod
Ovako nešto ne bi smeo da tvrdi ni stručnjak, pogotovo sa 100%.Ukratko, nije sve u količini podataka, ima tu još raznih drugih začkoljica.A ovo bi zaista moglo biti jedno od zanimanja budućnosti:
Ново занимање је "исправљач будалаштина у машинском преводу".
Alati za mašinsko prevođenje već se koriste kao pomoć za prevodioce, program ti izbaci neki (manje ili više smešan) rezultat a ti onda ispravljaš i doteruješ.
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...