Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
(inače, 1 zanimljivost - planinari, alpinisti vole da kažu da je pravilnije reći "penjem Olimp" nego "penjem se na Olimp")
А, да, јесте правилније у енглеском. Али ово, срећом, није енглески.
Posted

-Do you like soap operas?-Operas I like are those in Met.(tako nekako)-Jedine opere koje volim su prilikom upoznavanja.I uopše, misterija mi je ko prevodi serije, filmove i kači ih besplatno na sajtove sa prevodima? ponavljaju se imena, serije se prevedu bukvalno istog meseca... ko su ti ljudi? šta je u pitanju? hobi? srednjoškolski domaći zadatak?

Posted
-Do you like soap operas?-Operas I like are those in Met.(tako nekako)-Jedine opere koje volim su prilikom upoznavanja.I uopše, misterija mi je ko prevodi serije, filmove i kači ih besplatno na sajtove sa prevodima? ponavljaju se imena, serije se prevedu bukvalno istog meseca... ko su ti ljudi? šta je u pitanju? hobi? srednjoškolski domaći zadatak?
evo na pinku upravo rekoshe da je zenska optuzena za varanje mushkaraca. mail fraud.
Posted

"The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."

Posted
"The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."
:blink:
Posted

možda nije pogrešan prevod, možda se samo još nije savladala razlika između latinice i ćirilice -_-

Posted (edited)

A možda je srbizovala ime Barbara.Kao elizabeta= jelisaveta ili ivan=jovanhttp://sr.wikipedia.org/wiki/Света_Барбараby tapatalk

Edited by Hamlet Strašni
Posted (edited)
A možda je srbizovala ime Barbara.Kao elizabeta= jelisaveta ili ivan=jovanhttp://sr.wikipedia.org/wiki/Света_Барбараby tapatalk
A možda joj je personalizovani google search izbacio ovo na vrh liste :lol: Sve jedno, primer 1 nekonzistentne prevodiotkinje <_<Santa Barbara ili Sveta Varvara, nema treceg. Tj. ovo drugo je sve jedno pogresno jer se aman, topografija ne lokalizuje. Edited by Lynn
Posted
"The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."
Могло би, али онда у Светој (а не Санта) Варвари, ако ће да се преводе имена места, али онда има да буде и Нови Јорк (као што га хиспаноси зову Нуева Јорк), Анђели, Свети Фрања, Бели Храст, Лујзијана, Ђурђија, Виргинија, Атлантска Варош, Канавералски Рт, Свети Јован, Моаново, Индијанопољ, Свети Крст, Свети Рафајло, Света Ружа, Тврђава Вреди, Колегијумска Станица, Округли Камен, Западна Палмина Плажа, Испирање, Велика Шија...
Posted (edited)

when the time is tough the tough get going// nenagradno pitanje, kako su ovo preveli na titlu?

Edited by kud_genijalci
Posted

Kad je vreme tvrdo, tvrdi dobiju kretnje.

Posted (edited)
tvrdi dobiju kretnje.
:lol: Bilo bi odlično u reklami za neki laksativ :P Edited by Miroslav Jeftic
Posted

Na muki se poznaju junaki?

  • 2 weeks later...
Posted

"Poor kid" -> "Сиромашни клинац!" :lol:На више места има и "сиромашни малишан"...(Сиријус #2, седамдесет и нека година)

Posted

"17:00 ЂАВО ЈЕ МАНГУП (САД 1936)The Devil is a Sissy"

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...