June 24, 201113 yr (inače, 1 zanimljivost - planinari, alpinisti vole da kažu da je pravilnije reći "penjem Olimp" nego "penjem se na Olimp")А, да, јесте правилније у енглеском. Али ово, срећом, није енглески.
June 27, 201113 yr -Do you like soap operas?-Operas I like are those in Met.(tako nekako)-Jedine opere koje volim su prilikom upoznavanja.I uopše, misterija mi je ko prevodi serije, filmove i kači ih besplatno na sajtove sa prevodima? ponavljaju se imena, serije se prevedu bukvalno istog meseca... ko su ti ljudi? šta je u pitanju? hobi? srednjoškolski domaći zadatak?
June 29, 201113 yr -Do you like soap operas?-Operas I like are those in Met.(tako nekako)-Jedine opere koje volim su prilikom upoznavanja.I uopše, misterija mi je ko prevodi serije, filmove i kači ih besplatno na sajtove sa prevodima? ponavljaju se imena, serije se prevedu bukvalno istog meseca... ko su ti ljudi? šta je u pitanju? hobi? srednjoškolski domaći zadatak?evo na pinku upravo rekoshe da je zenska optuzena za varanje mushkaraca. mail fraud.
July 4, 201113 yr možda nije pogrešan prevod, možda se samo još nije savladala razlika između latinice i ćirilice -_-
July 4, 201113 yr A možda je srbizovala ime Barbara.Kao elizabeta= jelisaveta ili ivan=jovanhttp://sr.wikipedia.org/wiki/Света_Барбараby tapatalk Edited July 4, 201113 yr by Hamlet Strašni
July 4, 201113 yr A možda je srbizovala ime Barbara.Kao elizabeta= jelisaveta ili ivan=jovanhttp://sr.wikipedia.org/wiki/Света_Барбараby tapatalkA možda joj je personalizovani google search izbacio ovo na vrh liste Sve jedno, primer 1 nekonzistentne prevodiotkinje <_<Santa Barbara ili Sveta Varvara, nema treceg. Tj. ovo drugo je sve jedno pogresno jer se aman, topografija ne lokalizuje. Edited July 4, 201113 yr by Lynn
July 4, 201113 yr "The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."Могло би, али онда у Светој (а не Санта) Варвари, ако ће да се преводе имена места, али онда има да буде и Нови Јорк (као што га хиспаноси зову Нуева Јорк), Анђели, Свети Фрања, Бели Храст, Лујзијана, Ђурђија, Виргинија, Атлантска Варош, Канавералски Рт, Свети Јован, Моаново, Индијанопољ, Свети Крст, Свети Рафајло, Света Ружа, Тврђава Вреди, Колегијумска Станица, Округли Камен, Западна Палмина Плажа, Испирање, Велика Шија...
July 5, 201113 yr when the time is tough the tough get going// nenagradno pitanje, kako su ovo preveli na titlu? Edited July 5, 201113 yr by kud_genijalci
July 5, 201113 yr tvrdi dobiju kretnje. Bilo bi odlično u reklami za neki laksativ :P Edited July 5, 201113 yr by Miroslav Jeftic
July 13, 201113 yr "Poor kid" -> "Сиромашни клинац!" На више места има и "сиромашни малишан"...(Сиријус #2, седамдесет и нека година)
Create an account or sign in to comment