расејан Posted June 24, 2011 Posted June 24, 2011 (inače, 1 zanimljivost - planinari, alpinisti vole da kažu da je pravilnije reći "penjem Olimp" nego "penjem se na Olimp")А, да, јесте правилније у енглеском. Али ово, срећом, није енглески.
Tihajeza Posted June 27, 2011 Posted June 27, 2011 -Do you like soap operas?-Operas I like are those in Met.(tako nekako)-Jedine opere koje volim su prilikom upoznavanja.I uopše, misterija mi je ko prevodi serije, filmove i kači ih besplatno na sajtove sa prevodima? ponavljaju se imena, serije se prevedu bukvalno istog meseca... ko su ti ljudi? šta je u pitanju? hobi? srednjoškolski domaći zadatak?
gospa buba Posted June 29, 2011 Posted June 29, 2011 -Do you like soap operas?-Operas I like are those in Met.(tako nekako)-Jedine opere koje volim su prilikom upoznavanja.I uopše, misterija mi je ko prevodi serije, filmove i kači ih besplatno na sajtove sa prevodima? ponavljaju se imena, serije se prevedu bukvalno istog meseca... ko su ti ljudi? šta je u pitanju? hobi? srednjoškolski domaći zadatak?evo na pinku upravo rekoshe da je zenska optuzena za varanje mushkaraca. mail fraud.
Razzmatazz Posted July 4, 2011 Posted July 4, 2011 "The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."
Lynn Posted July 4, 2011 Posted July 4, 2011 "The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."
belch Posted July 4, 2011 Posted July 4, 2011 možda nije pogrešan prevod, možda se samo još nije savladala razlika između latinice i ćirilice -_-
Hamlet Strašni Posted July 4, 2011 Posted July 4, 2011 (edited) A možda je srbizovala ime Barbara.Kao elizabeta= jelisaveta ili ivan=jovanhttp://sr.wikipedia.org/wiki/Света_Барбараby tapatalk Edited July 4, 2011 by Hamlet Strašni
Lynn Posted July 4, 2011 Posted July 4, 2011 (edited) A možda je srbizovala ime Barbara.Kao elizabeta= jelisaveta ili ivan=jovanhttp://sr.wikipedia.org/wiki/Света_Барбараby tapatalkA možda joj je personalizovani google search izbacio ovo na vrh liste Sve jedno, primer 1 nekonzistentne prevodiotkinje <_<Santa Barbara ili Sveta Varvara, nema treceg. Tj. ovo drugo je sve jedno pogresno jer se aman, topografija ne lokalizuje. Edited July 4, 2011 by Lynn
расејан Posted July 4, 2011 Posted July 4, 2011 "The wedding is in Santa Barbara." ---> "Venčanje je u Santa Varvari."Могло би, али онда у Светој (а не Санта) Варвари, ако ће да се преводе имена места, али онда има да буде и Нови Јорк (као што га хиспаноси зову Нуева Јорк), Анђели, Свети Фрања, Бели Храст, Лујзијана, Ђурђија, Виргинија, Атлантска Варош, Канавералски Рт, Свети Јован, Моаново, Индијанопољ, Свети Крст, Свети Рафајло, Света Ружа, Тврђава Вреди, Колегијумска Станица, Округли Камен, Западна Палмина Плажа, Испирање, Велика Шија...
kud_genijalci Posted July 5, 2011 Posted July 5, 2011 (edited) when the time is tough the tough get going// nenagradno pitanje, kako su ovo preveli na titlu? Edited July 5, 2011 by kud_genijalci
Time Crisis Posted July 5, 2011 Posted July 5, 2011 (edited) tvrdi dobiju kretnje. Bilo bi odlično u reklami za neki laksativ :P Edited July 5, 2011 by Miroslav Jeftic
расејан Posted July 13, 2011 Posted July 13, 2011 "Poor kid" -> "Сиромашни клинац!" На више места има и "сиромашни малишан"...(Сиријус #2, седамдесет и нека година)
*edited by mod Posted July 13, 2011 Posted July 13, 2011 "17:00 ЂАВО ЈЕ МАНГУП (САД 1936)The Devil is a Sissy"
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now