Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Sad čitali dnevnik na Pinku, pa kažu da će Srbija kontaktirati autoritete :isuse::lol: u Mađarskoj (povodom davljenja onih nesrećnika koji su ilegalno prelazili granicu).

Prevrcem danas kanale i naletim na neki titl gde se pominje Ричард ИИИ :isuse:

Prevrcem danas kanale i naletim na neki titl gde se pominje Ричард ИИИ :isuse:
Који можда јесте, а можда и није учествовао у ЊЊИИ :)

klasika, otkako su sve tv dobile tzv preporuku da titlovi idu na cirilici, a vecina jos uvek emituje programe koji su u titler ukucavani latinicom.ali sad mi pade na pamet, kako uopste cirilicom pisati rimske brojeve? okej X, M, ali sta sa I, V i L?

Rimski brojevi se pišu "rimski". Ričard III je Ричард III. Nekad se mogu zameniti rednim arapskim brojevima (sa tačkom, je l'), al' to važi kanda samo za vekove, osvojena mesta itd. (Mada lektori umeju da se iživljavaju kad su u pitanju (i) vekovi, tj. rade kako se kome ćefne (pa ti ako "ubodeš" šta dotični želi - i pored "pravilnika" - blago tebi). Na primer, "pravilniku" piše jedno, pa ti uradiš tako, a onda doće NJ. Zločanstvo lektor i traži sve obrnuto. :isuse: )Nije prvi put da na Biserima pominjem Miru Adanju-Polak, odn. da tvrdim da je njeno "parlanje" jezika tzv. živi piš. Onomad je pričala na "engleskom" s nekim finansijskim "budžom", pa mu pomenula (citiram) "Em-Em-Ef" :isuse::lol: . Sva sreća da čovek brzo kapira. :lol:

Edited by FranziskaKafka

Rimski brojevi se pišu "rimski". Ričard III je Ричард III. Nekad se mogu zameniti rednim arapskim brojevima (sa tačkom, je l'), al' to važi kanda samo za vekove, osvojena mesta itd.
u pravu si, naravno, pogresno sam se izrazila, pitam se kako se kuca veliko latinicno i, odnosno rimsko jedan, pet itd :D
u pravu si, naravno, pogresno sam se izrazila, pitam se kako se kuca veliko latinicno i, odnosno rimsko jedan, pet itd :D
Мораш да пребациш на латиницу, нема друге. И да не пишеш XXIIIrd ко Амери кад су држали олимпијаду.
Мораш да пребациш на латиницу, нема друге. И да не пишеш XXIIIrd ко Амери кад су држали олимпијаду.
sad si potvrdio zasto se onda u titlovima pojavljuje njnjnj i ostalo. u vecini tih titlera ne mozes da prebacujes sa pisma na pismo usred rada. a posto su mnogi od njih i dalje na dos platformi, cirkus moze da bude jos i veci. resenje da luj xiv bude kralj sunca umesto prezimena u rednom broju.
  • 2 weeks later...

Neki stari ratni flim (na engleskom) sa francuskim subtitlovima:VOJNIK (Drugom vojniku, koji zabrinuto gleda u daljinu): Tanks?---FRANCUSKI PREVOD: Merci.:lol:

Neki stari ratni flim (na engleskom) sa francuskim subtitlovima:VOJNIK (Drugom vojniku, koji zabrinuto gleda u daljinu): Tanks?---FRANCUSKI PREVOD: Merci. :lol:
Босански превод на руски: спаас', ба.

А има и превод са шпанског: "карам, ба".

Edited by расејан

BiJo skoro Goodbye Lenin, pa prevodilac jezero Van (Wannsee) preveo kao Wannlake. :lol: Jasno je da je prevodio sa engleskog, ali ipak...

Prevod je stvarno bio ocajan. Prica muskarac, prevod ide u zenskom rodu i obrnuto. Lik se obraca grupi ljudi, prevod je kao da se obraca jednoj osobi. Toliko je bilo jasno cak i meni koja znam ukupno 5 reci nemackog.

Onda je jasno kao dan da je prevodilac radio iskljucivo sa listom dijaloga ili vec gotovim eng titlom u koji je samo ubacivao srpski prevod.Sto je opet jadno jer taj film moze da se nadje gde hoces, a slika bi potpuno eliminisala tu vrstu gresaka.Mogu da ukapiram da mozda nije bilo vremena za gledanje filma jer su titlovi bili hitni- u tom slucaju je poslodavac dick. Ali je i prevodilac krele sto je prihvatio takve uslove.

Da, da, upravo to. A to znaci da taj sto je prevodio na engleski nije razlikovao njega i nju. Pa onda ovaj nas mucenik ili mucenica nije mogao (mogla) da odgonetne na koga se odnosi you... Ali Wannlake... To je cista lenjost (da ne proveri sta je to).

Nedavno bio dan grada, pa tzv. čelnici istog rešili da nam čestitaju "letkom". A iz letka saznajemo da je ovde živeo Jovan Jovanović "Zmaj", da je grad osnovan pre 865. godina... :isuse:

Create an account or sign in to comment