FranziskaKafka Posted October 24, 2009 Posted October 24, 2009 Sad čitali dnevnik na Pinku, pa kažu da će Srbija kontaktirati autoritete u Mađarskoj (povodom davljenja onih nesrećnika koji su ilegalno prelazili granicu).
Delija67 Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 Prevrcem danas kanale i naletim na neki titl gde se pominje Ричард ИИИ
расејан Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 Prevrcem danas kanale i naletim na neki titl gde se pominje Ричард ИИИ Који можда јесте, а можда и није учествовао у ЊЊИИ :)
luba Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 klasika, otkako su sve tv dobile tzv preporuku da titlovi idu na cirilici, a vecina jos uvek emituje programe koji su u titler ukucavani latinicom.ali sad mi pade na pamet, kako uopste cirilicom pisati rimske brojeve? okej X, M, ali sta sa I, V i L?
FranziskaKafka Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 (edited) Rimski brojevi se pišu "rimski". Ričard III je Ричард III. Nekad se mogu zameniti rednim arapskim brojevima (sa tačkom, je l'), al' to važi kanda samo za vekove, osvojena mesta itd. (Mada lektori umeju da se iživljavaju kad su u pitanju (i) vekovi, tj. rade kako se kome ćefne (pa ti ako "ubodeš" šta dotični želi - i pored "pravilnika" - blago tebi). Na primer, "pravilniku" piše jedno, pa ti uradiš tako, a onda doće NJ. Zločanstvo lektor i traži sve obrnuto. )Nije prvi put da na Biserima pominjem Miru Adanju-Polak, odn. da tvrdim da je njeno "parlanje" jezika tzv. živi piš. Onomad je pričala na "engleskom" s nekim finansijskim "budžom", pa mu pomenula (citiram) "Em-Em-Ef" . Sva sreća da čovek brzo kapira. Edited October 30, 2009 by FranziskaKafka
luba Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 Rimski brojevi se pišu "rimski". Ričard III je Ричард III. Nekad se mogu zameniti rednim arapskim brojevima (sa tačkom, je l'), al' to važi kanda samo za vekove, osvojena mesta itd.u pravu si, naravno, pogresno sam se izrazila, pitam se kako se kuca veliko latinicno i, odnosno rimsko jedan, pet itd :D
расејан Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 u pravu si, naravno, pogresno sam se izrazila, pitam se kako se kuca veliko latinicno i, odnosno rimsko jedan, pet itd :DМораш да пребациш на латиницу, нема друге. И да не пишеш XXIIIrd ко Амери кад су држали олимпијаду.
luba Posted October 30, 2009 Posted October 30, 2009 Мораш да пребациш на латиницу, нема друге. И да не пишеш XXIIIrd ко Амери кад су држали олимпијаду.sad si potvrdio zasto se onda u titlovima pojavljuje njnjnj i ostalo. u vecini tih titlera ne mozes da prebacujes sa pisma na pismo usred rada. a posto su mnogi od njih i dalje na dos platformi, cirkus moze da bude jos i veci. resenje da luj xiv bude kralj sunca umesto prezimena u rednom broju.
bus Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 Neki stari ratni flim (na engleskom) sa francuskim subtitlovima:VOJNIK (Drugom vojniku, koji zabrinuto gleda u daljinu): Tanks?---FRANCUSKI PREVOD: Merci.
расејан Posted November 11, 2009 Posted November 11, 2009 (edited) Neki stari ratni flim (na engleskom) sa francuskim subtitlovima:VOJNIK (Drugom vojniku, koji zabrinuto gleda u daljinu): Tanks?---FRANCUSKI PREVOD: Merci. Босански превод на руски: спаас', ба. А има и превод са шпанског: "карам, ба". Edited November 11, 2009 by расејан
FranziskaKafka Posted November 12, 2009 Posted November 12, 2009 BiJo skoro Goodbye Lenin, pa prevodilac jezero Van (Wannsee) preveo kao Wannlake. Jasno je da je prevodio sa engleskog, ali ipak...
Tolaa Posted November 12, 2009 Posted November 12, 2009 Prevod je stvarno bio ocajan. Prica muskarac, prevod ide u zenskom rodu i obrnuto. Lik se obraca grupi ljudi, prevod je kao da se obraca jednoj osobi. Toliko je bilo jasno cak i meni koja znam ukupno 5 reci nemackog.
Joshua Posted November 15, 2009 Posted November 15, 2009 Onda je jasno kao dan da je prevodilac radio iskljucivo sa listom dijaloga ili vec gotovim eng titlom u koji je samo ubacivao srpski prevod.Sto je opet jadno jer taj film moze da se nadje gde hoces, a slika bi potpuno eliminisala tu vrstu gresaka.Mogu da ukapiram da mozda nije bilo vremena za gledanje filma jer su titlovi bili hitni- u tom slucaju je poslodavac dick. Ali je i prevodilac krele sto je prihvatio takve uslove.
FranziskaKafka Posted November 17, 2009 Posted November 17, 2009 Da, da, upravo to. A to znaci da taj sto je prevodio na engleski nije razlikovao njega i nju. Pa onda ovaj nas mucenik ili mucenica nije mogao (mogla) da odgonetne na koga se odnosi you... Ali Wannlake... To je cista lenjost (da ne proveri sta je to).
FranziskaKafka Posted November 19, 2009 Posted November 19, 2009 Nedavno bio dan grada, pa tzv. čelnici istog rešili da nam čestitaju "letkom". A iz letka saznajemo da je ovde živeo Jovan Jovanović "Zmaj", da je grad osnovan pre 865. godina...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now