Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Parapsihopatologija™

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Eeej, duh iz pelene! Wtf?
Možda je moglo "tata-mata za pelene" ili tako neka fora, mada jadno zvuči (na KDP nivou), priznajem. Duh za pelene je besmisleno. Pelenožder je već mnogo, mnogo bolje. :D
  • Replies 2.5k
  • Views 300.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

Posted Images

Na tv ultra se prikazuju Top Gear i The Fast Show svake večeri od 11h i prepuni su prevodilačkih bisera. Moraću da počnem da zapisujem. Sad mi pada na pamet "dummy" u smislu lažnjak u fudbalu. Iskusno je prevedeno kao lutka. :(

Za Nova čuda takmičiće se i zaliv Halong (Vijetnam), vodopad Iguana (Brazil), pećina Juta (Liban)....Valjda Iguazu....P.S. "Moram da pitam MONDO....."

The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(

pre nekoliko na kablu. mislim da je DOQ u pitanju, oni postaju 1 nepresushan izvor:dvostruki put slepca .double blind study.samo sam sela da plachem <_<

Uf, ovo je dobro.

The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(
uf, ima na ultri dosta brljanja. ni Top Gear ni Domacica nisu postedjeni.

Pošto neamo posebnu temu, staviću ovde. Greška u spelingu u prepodobnom New York Timesu. :o

"They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."

"They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."
То би морали бити некакви па-плесачи (step son пасторак, step daughter пасторка, step father очух, step mother маћеха), нешто да се види да су плесачи преко само једног родитеља, не преко оба :P .Да није можда било tap dancing? Што се код нас, неком давном преводилачком брљотком, "превело" као степовање (можда би "штеповање" било ближе :))

pre neko veče na 92ojci neko jadno posthladnoratovsko smaranje u nastavcima, "kompanija", or smth, o tome kako je cia možda ne baš beacon of freedom, al svakako igniter...u trenutku u kom sam se zatekla razrađuju svoje planove, pa kažu, "... a kriplovani KGB neće moći..."

Opasno me nervira kada se ama bash sve prevodi.Frankfurt -- Nemačka "Dojče banka" je saopštila da je u drugom tromesečju ostvarila veći rast neto profita nego što se očekivalo.Valjda onda i pishu : britanski "British avioprevoznik" ili americka "Banka od Amerike"

Juče u prolazu vid'la deo prevoda, a čujem da se radi o nečemu + brejkdaun (naravno, čuh samo poslednju reč breakdown). Na ekranu ispalo nešto kao slom npr. rezultata. :lol:

Edited by FranziskaKafka

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout

Account

Navigation

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.