расејан Posted September 13, 2009 Posted September 13, 2009 juce se od 8-10h am skakalo u ritmu flamenga. Фламинго или фламенко, питање је сад.Ову брљотку је још пре четрдесетак година одвалио неко од новинара, усталило се, једначење по сличности влада™, и не вреди чак ни што је др Клајн или тако неко то већ разбио. И то се заборавило, као што се слабо ко и сећа оригинала.
ajgor Posted September 14, 2009 Posted September 14, 2009 Пре рата се то звало ванбродски, ако се не будем варати. Ти ратови су стварно зло једно.Верујем да је и даље у стручном говору исправно рећи само ванбродски мотор, а вероватно се и на испиту за овлашћене чамџије користи само такав назив.
vinska musica Posted September 14, 2009 Posted September 14, 2009 Pre par dana u filmu na nekoj bosanskoj tv:in Ohio, prevedeno "u Ohiju".
Roger Sanchez Posted September 14, 2009 Posted September 14, 2009 Pre par dana u filmu na nekoj bosanskoj tv:in Ohio, prevedeno "u Ohiju".Molim lijepo, to je hrvaški standard.
savindan Posted September 14, 2009 Posted September 14, 2009 Pre par dana u filmu na nekoj bosanskoj tv:in Ohio, prevedeno "u Ohiju".Боље него Илиноис по српски
расејан Posted September 14, 2009 Posted September 14, 2009 Боље него Илиноис по српскиБар није у Утаху А и тај Илиној (да, ној) је опет требало да буде Илиноа или тако некако - Французи записали по своме како су већ чули, а онда анлофонци кренули да читају то по неком свом фазону. Француска презимена која се исто тако завршавају, овде изговарају са -ојс.
savindan Posted September 15, 2009 Posted September 15, 2009 Бар није у Утаху А и тај Илиној (да, ној) је опет требало да буде Илиноа или тако некако - Французи записали по своме како су већ чули, а онда анлофонци кренули да читају то по неком свом фазону. Француска презимена која се исто тако завршавају, овде изговарају са -ојс.Илинуа/Илиноа на француском али Француза од 1760. нема па је Илиној. Демојн уместо Демуан/Демоан итд.Тако ти је то кад немаш Вукову ћирилицу и пиши-како-изговараш. Клетва универзалне латинице ;) Енглески је препун изопачених вулгаризама. Предјело (hors-d'oeuvres) изговарају као да је реч о француској речи за отпатке (ordures)
FranziskaKafka Posted September 16, 2009 Posted September 16, 2009 (edited) Delimično spada u ovu temu, a i desilo se ovi' dana... Kao da nije dosta prepismenih lektora koji zareze seju "na svakom ćošku", stižu "prepismeno" otipkane primedbe nekog ko nije lektor, ali treba da plati, pa se našao pozvan da navede svoje primedbe u vezi prevoda:kaže da treba ispraviti štamparsku grešku i nečije zvanje uvek pisati velikim slovom, zatim da treba uneti neke šifre koje nisu postojale u originalu, ali i da treba izmeniti neke nazive jer se njima čini da je reč o toj i toj firmi (a ne nekoj drugoj - koja stoji u originalu!). I sad čik potpiši prevod... Edited September 16, 2009 by FranziskaKafka
Al-Khwarizmi Posted October 3, 2009 Posted October 3, 2009 Sad gledam na Pinku... Drop Zone (Zona doskoka) preveden kao "Zona pada"
Eidyia Posted October 10, 2009 Posted October 10, 2009 (edited) Nije baš skroz prevodilački, ali mi je uljepšao večer: mlada, šarmantna nadasve, spikerica Cro RTL-a čita vijest o Marge Simpson na naslovnici Plejboja, i Hugh Hefner pročita kao HJUĐ Hefner. ^_^ Hef, ako je pametan, poslat će joj basket of mini muffins (nije eufemizam) i thank you card. Edited October 10, 2009 by Eidyia
расејан Posted October 10, 2009 Posted October 10, 2009 ...odnosno o površini koju treba zaštiti... Од овога не можемо да се заштимо никако. Виђам ово већ деценијама, рађа по разним шкољкама. Људи напросто не примете да нису написали довољно.
FranziskaKafka Posted October 11, 2009 Posted October 11, 2009 Nije pravi biser, više je neznanje (ali "biserno"): gledam radne sveske dečice koja idu u neku privatnu školu engleskog jezika, a na svakom listu ocena i potpis, a uz to uvek piše i exellent.
Quizmaster Posted October 12, 2009 Posted October 12, 2009 U seriji "Svi vole Rejmonda" glavni junak kupuje svojoj ženi knjigu za božićni poklon, i uzima joj "Kako da ubiješ drozda". Iz dijaloga se vidi da je zapravo u pitanju više nego poznata knjiga Harper Li "Ubiti pticu rugalicu".
halloween Posted October 12, 2009 Posted October 12, 2009 U seriji "Svi vole Rejmonda" glavni junak kupuje svojoj ženi knjigu za božićni poklon, i uzima joj "Kako da ubiješ drozda". Iz dijaloga se vidi da je zapravo u pitanju više nego poznata knjiga Harper Li "Ubiti pticu rugalicu". Odvratnog li prevoda! Evo kako pravdaju:Prevodilac Jelena Stakić kao primer navodi roman Harper Li koji je prevela, Kao da ubiješ drozda (To Kill A Mockingbird), našoj publici mnogo poznatiji po naslovu prevoda filmske ekranizacije – Ubiti pticu rugalicu: "Prvo, infinitiv u naslovu, u našem jeziku, ima nekako zapovedni karakter... Ptica rugalica u sprezi s tim "neminovno izaziva krvoločne asocijacije: utamani tu ptičurinu koja se ruga... A autorka, Harper Li, htela je da kaže nešto sasvim drugo: greh je učiniti nepravdu jednoj bezazlenoj osobi, kao što je greh ubiti i pticu-pevačicu koja ne pravi nikakvu štetu..." http://www.vreme.com/cms/view.php?id=337421
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now