July 21, 200915 yr nbg4ever said: Eeej, duh iz pelene! Wtf?Možda je moglo "tata-mata za pelene" ili tako neka fora, mada jadno zvuči (na KDP nivou), priznajem. Duh za pelene je besmisleno. Pelenožder je već mnogo, mnogo bolje. :D
July 21, 200915 yr Na tv ultra se prikazuju Top Gear i The Fast Show svake večeri od 11h i prepuni su prevodilačkih bisera. Moraću da počnem da zapisujem. Sad mi pada na pamet "dummy" u smislu lažnjak u fudbalu. Iskusno je prevedeno kao lutka. :(
July 22, 200915 yr Za Nova čuda takmičiće se i zaliv Halong (Vijetnam), vodopad Iguana (Brazil), pećina Juta (Liban)....Valjda Iguazu....P.S. "Moram da pitam MONDO....."
July 23, 200915 yr http://www.brigitte.de/reise/reiseberichte...tzungen-571114/http://www.brigitte.de/index.php/reise/rei...zungen-1028841/
July 24, 200915 yr pre nekoliko na kablu. mislim da je DOQ u pitanju, oni postaju 1 nepresushan izvor:dvostruki put slepca .double blind study.samo sam sela da plachem <_<
July 26, 200915 yr Renegade said: The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(uf, ima na ultri dosta brljanja. ni Top Gear ni Domacica nisu postedjeni.
August 3, 200915 yr Pošto neamo posebnu temu, staviću ovde. Greška u spelingu u prepodobnom New York Timesu. :o
August 3, 200915 yr Razzmatazz said: "They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."То би морали бити некакви па-плесачи (step son пасторак, step daughter пасторка, step father очух, step mother маћеха), нешто да се види да су плесачи преко само једног родитеља, не преко оба :P .Да није можда било tap dancing? Што се код нас, неком давном преводилачком брљотком, "превело" као степовање (можда би "штеповање" било ближе :))
August 3, 200915 yr pre neko veče na 92ojci neko jadno posthladnoratovsko smaranje u nastavcima, "kompanija", or smth, o tome kako je cia možda ne baš beacon of freedom, al svakako igniter...u trenutku u kom sam se zatekla razrađuju svoje planove, pa kažu, "... a kriplovani KGB neće moći..."
August 3, 200915 yr Opasno me nervira kada se ama bash sve prevodi.Frankfurt -- Nemačka "Dojče banka" je saopštila da je u drugom tromesečju ostvarila veći rast neto profita nego što se očekivalo.Valjda onda i pishu : britanski "British avioprevoznik" ili americka "Banka od Amerike"
August 3, 200915 yr Неко се данас дивно забављао... на мојој страници са лажним пријатељима. Протерао ју је кроз Гуглов преводилац.Врло занимљив резултат :)
August 4, 200915 yr Juče u prolazu vid'la deo prevoda, a čujem da se radi o nečemu + brejkdaun (naravno, čuh samo poslednju reč breakdown). Na ekranu ispalo nešto kao slom npr. rezultata. Edited August 4, 200915 yr by FranziskaKafka
Create an account or sign in to comment