Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
Eeej, duh iz pelene! Wtf?
Možda je moglo "tata-mata za pelene" ili tako neka fora, mada jadno zvuči (na KDP nivou), priznajem. Duh za pelene je besmisleno. Pelenožder je već mnogo, mnogo bolje. :D
Posted

Na tv ultra se prikazuju Top Gear i The Fast Show svake večeri od 11h i prepuni su prevodilačkih bisera. Moraću da počnem da zapisujem. Sad mi pada na pamet "dummy" u smislu lažnjak u fudbalu. Iskusno je prevedeno kao lutka. :(

Posted

Za Nova čuda takmičiće se i zaliv Halong (Vijetnam), vodopad Iguana (Brazil), pećina Juta (Liban)....Valjda Iguazu....P.S. "Moram da pitam MONDO....."

Posted

The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(

Posted

pre nekoliko na kablu. mislim da je DOQ u pitanju, oni postaju 1 nepresushan izvor:dvostruki put slepca .double blind study.samo sam sela da plachem <_<

Posted
The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(
uf, ima na ultri dosta brljanja. ni Top Gear ni Domacica nisu postedjeni.
Posted

"They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."

Posted
"They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."
То би морали бити некакви па-плесачи (step son пасторак, step daughter пасторка, step father очух, step mother маћеха), нешто да се види да су плесачи преко само једног родитеља, не преко оба :P .Да није можда било tap dancing? Што се код нас, неком давном преводилачком брљотком, "превело" као степовање (можда би "штеповање" било ближе :))
Posted

pre neko veče na 92ojci neko jadno posthladnoratovsko smaranje u nastavcima, "kompanija", or smth, o tome kako je cia možda ne baš beacon of freedom, al svakako igniter...u trenutku u kom sam se zatekla razrađuju svoje planove, pa kažu, "... a kriplovani KGB neće moći..."

Posted

Opasno me nervira kada se ama bash sve prevodi.Frankfurt -- Nemačka "Dojče banka" je saopštila da je u drugom tromesečju ostvarila veći rast neto profita nego što se očekivalo.Valjda onda i pishu : britanski "British avioprevoznik" ili americka "Banka od Amerike"

Posted (edited)

Juče u prolazu vid'la deo prevoda, a čujem da se radi o nečemu + brejkdaun (naravno, čuh samo poslednju reč breakdown). Na ekranu ispalo nešto kao slom npr. rezultata. :lol:

Edited by FranziskaKafka

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...