bus Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 Eeej, duh iz pelene! Wtf?Možda je moglo "tata-mata za pelene" ili tako neka fora, mada jadno zvuči (na KDP nivou), priznajem. Duh za pelene je besmisleno. Pelenožder je već mnogo, mnogo bolje. :D
Renegade Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 Na tv ultra se prikazuju Top Gear i The Fast Show svake večeri od 11h i prepuni su prevodilačkih bisera. Moraću da počnem da zapisujem. Sad mi pada na pamet "dummy" u smislu lažnjak u fudbalu. Iskusno je prevedeno kao lutka. :(
tempo Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 Za Nova čuda takmičiće se i zaliv Halong (Vijetnam), vodopad Iguana (Brazil), pećina Juta (Liban)....Valjda Iguazu....P.S. "Moram da pitam MONDO....."
Renegade Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(
FranziskaKafka Posted July 23, 2009 Posted July 23, 2009 http://www.brigitte.de/reise/reiseberichte...tzungen-571114/http://www.brigitte.de/index.php/reise/rei...zungen-1028841/
gospa buba Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 pre nekoliko na kablu. mislim da je DOQ u pitanju, oni postaju 1 nepresushan izvor:dvostruki put slepca .double blind study.samo sam sela da plachem <_<
Alphons Posted July 26, 2009 Posted July 26, 2009 The Fast Showjumpers for goal posts, prevod: skaču da daju gol :(uf, ima na ultri dosta brljanja. ni Top Gear ni Domacica nisu postedjeni.
bus Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 Pošto neamo posebnu temu, staviću ovde. Greška u spelingu u prepodobnom New York Timesu. :o
Razzmatazz Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 "They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."
расејан Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 "They were step dancers." -> "Oni su korak, plesači."То би морали бити некакви па-плесачи (step son пасторак, step daughter пасторка, step father очух, step mother маћеха), нешто да се види да су плесачи преко само једног родитеља, не преко оба :P .Да није можда било tap dancing? Што се код нас, неком давном преводилачком брљотком, "превело" као степовање (можда би "штеповање" било ближе :))
mioba Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 pre neko veče na 92ojci neko jadno posthladnoratovsko smaranje u nastavcima, "kompanija", or smth, o tome kako je cia možda ne baš beacon of freedom, al svakako igniter...u trenutku u kom sam se zatekla razrađuju svoje planove, pa kažu, "... a kriplovani KGB neće moći..."
Teja Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 Opasno me nervira kada se ama bash sve prevodi.Frankfurt -- Nemačka "Dojče banka" je saopštila da je u drugom tromesečju ostvarila veći rast neto profita nego što se očekivalo.Valjda onda i pishu : britanski "British avioprevoznik" ili americka "Banka od Amerike"
расејан Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 Неко се данас дивно забављао... на мојој страници са лажним пријатељима. Протерао ју је кроз Гуглов преводилац.Врло занимљив резултат :)
FranziskaKafka Posted August 4, 2009 Posted August 4, 2009 (edited) Juče u prolazu vid'la deo prevoda, a čujem da se radi o nečemu + brejkdaun (naravno, čuh samo poslednju reč breakdown). Na ekranu ispalo nešto kao slom npr. rezultata. Edited August 4, 2009 by FranziskaKafka
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now