расејан Posted July 14, 2009 Posted July 14, 2009 Ne znaš šta propuštaš, tj. to je ona prevodila. Ček da vidiš šta joj kum zna. ...Izeš ih, sad imam još gore mišljenje o ovim prepotentnim... piiip... piiip... piiip. Штета што ова ИП.Даска не уме да прави гласање за трајне топ листе. Ово би ушло у десет најгорих најбисернијих превода свих времена.
Boycie Posted July 17, 2009 Posted July 17, 2009 (edited) cela stranica je biserhttp://www.nis-airport.com/index.php?optio...d=2&lang=enhttp://www.nis-airport.com/index.php?optio...=43&lang=enU would like flight from Nis to... :D Edited July 17, 2009 by stvaen
FranziskaKafka Posted July 17, 2009 Posted July 17, 2009 On Sundays, the bus runs every 30minuta in both directions. A vidim da ima i gore...Ovde je neko kanda uzeo novac za "prevod", ali se nije potpisao. Kod onih sestara Bogavac garant nije uzet novac, ali se zato čovek ponosno potpis'o.
hazard Posted July 17, 2009 Posted July 17, 2009 A vidim da ima i gore...Ovde je neko kanda uzeo novac za "prevod", ali se nije potpisao. Kod onih sestara Bogavac garant nije uzet novac, ali se zato čovek ponosno potpis'o. Niko nije uzeo novac. Uzmi srpsku verziju teksta, i provuci ga kroz Google Translate. Dobices ono na engleskoj verziji. Zato ima toliko neprevedenih reci. Npr. "are potential niškog health center" - jadni Google nije umeo da se snadje s padezom.Btw, niski aerodrom ima dva sajta - ovaj gore i jedan jos gori, http://www.airportnis.co.yu/, koji izgleda neko i dalje osvezava (poslednje vesti su iz Maja 2009. U would like flight from Nis to...Wienna :DNe znaš šta propuštaš, tj. to je ona prevodila. Ček da vidiš šta joj kum zna. :Hail: (Piše im na sajtu da se bavi (i) prevođenjem sa srpskog na engleski jezik! )Ja našla još toga, pa čitala do pola četiri ujutru. Odlično je, a najbolji deo je ovo: Izeš ih, sad imam još gore mišljenje o ovim prepotentnim... piiip... piiip... piiip. U pravu si..."Rolled frankfurter" (rol-virsla) i "salty stick" su 1 vrh. Da ne zaboravimo "Super meat from super soup..."
расејан Posted July 17, 2009 Posted July 17, 2009 (edited) U pravu si..."Rolled frankfurter" (rol-virsla) i "salty stick" su 1 vrh. Da ne zaboravimo "Super meat from super soup..."Још као студент сам био узео неки пасуљ (од "29. новембра") и срео сам се с њим, баш као што је писало на кутији ("meet with beans").Јао, да, умало да заборавим - последњи пут кад сам био на бусодрому београдском, био сам поприлично гроги након 18 сати по аеродромима и авионима, па нисам приметио... постоји ли тамо још увек онај "Снејк бар"? Edited July 17, 2009 by расејан
bus Posted July 17, 2009 Posted July 17, 2009 и срео сам се с њим, баш као што је писало на кутији ("meet with beans").
расејан Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 http://www.blic.rs/stara_arhiva/arhiva/200...ne/intervju.htm пред крај другог пасуса вели...homofob, rasista, decoubica, megalomanijak, sadomazohista...Кад сам ја био мали, то су били мегаломани. Још један преводилац који не зна како се то код нас каже. Исто важи и за пиромане и остале који су на енглеском говорном подручју манијаци, а код нас обични људи англо-германског порекла (-ман, као што су например Осман, Сулејман и ини :)).
расејан Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 Segs i grad na B92Diaper Genie...Duh iz pelene :DА како треба?
FranziskaKafka Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 Niko nije uzeo novac.To niko ne može da kaže osim onoga kome je bio potreban prevod. Sve je moguće.
nbg4ever Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 А како треба?Sta znam...celu noc je pricala o dajper dziniju/odlaganju pelena/pasulju sa kobasicom. Bilo sta samo ne o duhu iz fuckin' pelene
расејан Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 Diaper GenieCool za namucene nove roditelje.Још увек не видим зашто се назив производа не би смео превести онако како се у изворнику зове. Ако те речи нешто значе, на преводиоцу је да значење задржи, ако уме. Преводилац није крив ако је значење у изворнику блентаво .
nbg4ever Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 Pa u ovom konkretnom slucaju, pelene idu u duha, a ne duh u pelene. Jasno je da je u pitanju bukvalan prevod, a ne pokusaj prevoda imena naprave. Ajde da kazem, OK nisu culi za taj proizvod (hmm, a kako sam ja cuo? Iskljucivo sa TVa), ali zar je toliko tesko potrositi 10 sekundi i proguglati pojam? Pogotovo ako je prevod toliko sumanut. Eeej, duh iz pelene! Wtf?
bus Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 Још увек не видим зашто се назив производа не би смео превести онако како се у изворнику зове.Ma ne kažem ja da ne sme. Samo kažem da je kul proizvod.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now