Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Ne znaš šta propuštaš, tj. to je ona prevodila. Ček da vidiš šta joj kum zna. :Hail::Hail: ...Izeš ih, sad imam još gore mišljenje o ovim prepotentnim... piiip... piiip... piiip. :lol:
Штета што ова ИП.Даска не уме да прави гласање за трајне топ листе. Ово би ушло у десет најгорих најбисернијих превода свих времена.
Link to comment
On Sundays, the bus runs every 30minuta in both directions.
:blink::lol: A vidim da ima i gore...Ovde je neko kanda uzeo novac za "prevod", ali se nije potpisao. Kod onih sestara Bogavac garant nije uzet novac, ali se zato čovek ponosno potpis'o. :lol:
Link to comment
:blink::lol: A vidim da ima i gore...Ovde je neko kanda uzeo novac za "prevod", ali se nije potpisao. Kod onih sestara Bogavac garant nije uzet novac, ali se zato čovek ponosno potpis'o. :lol:
Niko nije uzeo novac. Uzmi srpsku verziju teksta, i provuci ga kroz Google Translate. Dobices ono na engleskoj verziji. Zato ima toliko neprevedenih reci. Npr. "are potential niškog health center" - jadni Google nije umeo da se snadje s padezom.Btw, niski aerodrom ima dva sajta - ovaj gore i jedan jos gori, http://www.airportnis.co.yu/, koji izgleda neko i dalje osvezava (poslednje vesti su iz Maja 2009.
U would like flight from Nis to...
Wienna :D
Ne znaš šta propuštaš, tj. to je ona prevodila. Ček da vidiš šta joj kum zna. :Hail: :Hail: :Hail: (Piše im na sajtu da se bavi (i) prevođenjem sa srpskog na engleski jezik! :lol: )Ja našla još toga, pa čitala do pola četiri ujutru. :lol: Odlično je, a najbolji deo je ovo:

 

Izeš ih, sad imam još gore mišljenje o ovim prepotentnim... piiip... piiip... piiip. :lol:

U pravu si..."Rolled frankfurter" (rol-virsla) i "salty stick" su 1 vrh. Da ne zaboravimo "Super meat from super soup..."
Link to comment
U pravu si..."Rolled frankfurter" (rol-virsla) i "salty stick" su 1 vrh. Da ne zaboravimo "Super meat from super soup..."
Још као студент сам био узео неки пасуљ (од "29. новембра") и срео сам се с њим, баш као што је писало на кутији ("meet with beans").Јао, да, умало да заборавим - последњи пут кад сам био на бусодрому београдском, био сам поприлично гроги након 18 сати по аеродромима и авионима, па нисам приметио... постоји ли тамо још увек онај "Снејк бар"? Edited by расејан
Link to comment
http://www.blic.rs/stara_arhiva/arhiva/200...ne/intervju.htm пред крај другог пасуса вели
...homofob, rasista, decoubica, megalomanijak, sadomazohista...
Кад сам ја био мали, то су били мегаломани. Још један преводилац који не зна како се то код нас каже. Исто важи и за пиромане и остале који су на енглеском говорном подручју манијаци, а код нас обични људи англо-германског порекла (-ман, као што су например Осман, Сулејман и ини :)).
Link to comment
А како треба?
Sta znam...celu noc je pricala o dajper dziniju/odlaganju pelena/pasulju sa kobasicom. Bilo sta samo ne o duhu iz fuckin' pelene :huh:
Link to comment
Diaper GenieCool za namucene nove roditelje.
Још увек не видим зашто се назив производа не би смео превести онако како се у изворнику зове. Ако те речи нешто значе, на преводиоцу је да значење задржи, ако уме. Преводилац није крив ако је значење у изворнику блентаво :lol: .
Link to comment

Pa u ovom konkretnom slucaju, pelene idu u duha, a ne duh u pelene. Jasno je da je u pitanju bukvalan prevod, a ne pokusaj prevoda imena naprave. Ajde da kazem, OK nisu culi za taj proizvod (hmm, a kako sam ja cuo? Iskljucivo sa TVa), ali zar je toliko tesko potrositi 10 sekundi i proguglati pojam? Pogotovo ako je prevod toliko sumanut. Eeej, duh iz pelene! Wtf?

Link to comment
Још увек не видим зашто се назив производа не би смео превести онако како се у изворнику зове.
Ma ne kažem ja da ne sme. Samo kažem da je kul proizvod.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...