bus Posted May 30, 2009 Posted May 30, 2009 Ne znam da li se cloudy nectar koristi u industriji, ali iz svakodnevne perspektive, to se nikada ne vidi na pakovanju. Niti bi zvucalo bolje od oblacni nektar, makar ovde. Sve sto pise na pakovanju je "100% fruit juice", "(not) from concentrate", & "no pulp", "some pulp", "lots of pulp", usually for orange juice. E, ili "blended fruit juice drink".
Quizmaster Posted June 10, 2009 Posted June 10, 2009 (edited) Gledao sam na TVNS film koji je snimljen po istinitom događaju (uh, kad to čujem odmah idem da kupim kokice), o nekoj poplavi u Hjustonu zbog koje je morala da se evakuiše cela bolnica, sa sve bebama u inkubatorima. U jednom momentu glavni bolničar razgovara toki-vokijem sa vozačem helikoptera, koji kaže klasično "Rodžer", što u radio komunikaciji znači "message understood". Na ekranu se pojavljuje vispreni prevod "Ovde Rodžer" :D Edited June 10, 2009 by Quizmaster
nbg4ever Posted June 13, 2009 Posted June 13, 2009 Malocas na Discoveryjuwax soaked cotton ... pamuk natopljen vatom
savindan Posted June 15, 2009 Posted June 15, 2009 moze li "mutni vocni sok" biti "cloudy fruit nectar"?missm, dakle prepisujem :valjda ima razlike izmedju cirusa i, na primer, nimbostratusa? <_< pozПробај thick fruit juice или евентуално opaque fruit juice ако ти је (не)пролазак светлосних зракова толико битна.
le petit nicolas Posted June 15, 2009 Posted June 15, 2009 (edited) Пробај thick fruit juice или евентуално opaque fruit juice ако ти је (не)пролазак светлосних зракова толико битна.nije meni, nego prevodiocima (od) naseg renomiranog proizvodjaca vocnih sokova "nektar" :D . zvucalo mi je blesavo, pa sam htela da proverim da li je taj izraz poznat na zapadima.sad mi je i nectar sumnjiv . sta je falilo soku od djusa?pozps. ponesto s ovog spiska bilo bi za prevodilacke vrhove, kad bismo ih imali Edited June 15, 2009 by le petit nicolas
savindan Posted June 20, 2009 Posted June 20, 2009 (edited) nije meni, nego prevodiocima (od) naseg renomiranog proizvodjaca vocnih sokova "nektar" :D . zvucalo mi je blesavo, pa sam htela da proverim da li je taj izraz poznat na zapadima.sad mi je i nectar sumnjiv . sta je falilo soku od djusa?pozps. ponesto s ovog spiska bilo bi za prevodilacke vrhove, kad bismo ih imali Да, зависи од воћног садржаја (постотка) да ли ће бити нектар или сок, то је ваљда законска ствар (да не би испало да воде неетичку кампању етикетирања/рекламирања).Купце на западу углавном заболе за количину светлости која пролази кроз њихов сок/нектар (мутни) па је по мени thick дозвољено преводилачко одступање јер тамошње конзументе заправо интересује конзистентност (управо густина, присуство или не пулпе). Рекао бих да је cloudy производ наших измучених преводиоца који су се рвали са соком Моћи природе.http://www.google.com/search?hl=en&saf...sa=N&tab=iwhttp://www.google.com/search?q=%22cloudy+f...33&filter=0поз.погледаћу Edited June 20, 2009 by savindan
FranziskaKafka Posted June 24, 2009 Posted June 24, 2009 Да, зависи од воћног садржаја (постотка) да ли ће бити нектар или сокIli samo napitak. -_-
mioba Posted June 30, 2009 Posted June 30, 2009 vesti iz sveta u prošlom vremenu, prenose txt iz wallstreetjournala o narko.fajtu u južnoj americi"drugim rečima, ekvador je želeo da pomogne farc-u oko dva najvažnija cilja - uspostavljanja sigurnog raja preko granice..."haven, n. 1. a harbor or port.2. any place of shelter and safety; refuge; asylum.heaven, n.1. The sky or universe as seen from the earth; the firmament. Often used in the plural.2. The abode of God, the angels, and the souls of those who are granted salvation. An eternal state of communion with God; everlasting bliss....
расејан Posted June 30, 2009 Posted June 30, 2009 2. The abode of God, the angels, and the souls of those who are granted salvation. An eternal state of communion with God; everlasting bliss.Damn communi...sts!
Škafiškafnjak Posted July 6, 2009 Posted July 6, 2009 Dosadašnji najjači biser mi je prevod jednog filma:Naziv filma je "High Heels and Low Lifes" a tzv. prevod je " Visoke potpetice i niski životi".
FranziskaKafka Posted July 6, 2009 Posted July 6, 2009 Junak iz Osterovog Levijatana pada sa terase pravo na - goli cement.
расејан Posted July 7, 2009 Posted July 7, 2009 Junak iz Osterovog Levijatana pada sa terase pravo na - goli cement. Давно некад, беше најављен филм "Судар левијаната". Оно, играли су и "Годзила против мегафона" и "Шогун и минџа".
FranziskaKafka Posted July 13, 2009 Posted July 13, 2009 Sve sami rade, tj. u okviru DMS - što da bacaju pare. Zato tako i ispadne. Kanda postoji čitava knjiga ovakvih stvari (paralelno štampano na engleskom i srpskom). :Hail: http://www.pozorje.org.rs/scenaeng/no19-3.htm
hazard Posted July 14, 2009 Posted July 14, 2009 Sve sami rade, tj. u okviru DMS - što da bacaju pare. Zato tako i ispadne. Kanda postoji čitava knjiga ovakvih stvari (paralelno štampano na engleskom i srpskom). :Hail: http://www.pozorje.org.rs/scenaeng/no19-3.htm MILENA BOGAVACBorn in 1982 in Beograde Dalje nisam hteo da citam.
FranziskaKafka Posted July 14, 2009 Posted July 14, 2009 (edited) Ne znaš šta propuštaš, tj. to je ona prevodila. Ček da vidiš šta joj kum zna. :Hail: (Piše im na sajtu da se bavi (i) prevođenjem sa srpskog na engleski jezik! )Ja našla još toga, pa čitala do pola četiri ujutru. Odlično je, a najbolji deo je ovo: EVA: Delivery hurts. Not...LILIT: Screwing.EVA: Not initialising. No. No.DR: Decision hurts.SHE: Everything is decidedDR: Think again.SHE: I don't want to think.DR: Basic example of conflict of motive of double refusal. If she brings fort she will deplore. If she doesn't she will deplore.EVA: So what? Life is purging away. Without morale - you don't exist. Life is made of tiny things. Days are scatches for...LILIT: Mini pizzas.EVA: Picture postcards.SHE: Who said mini pizzas? I want to eat caciavolo. Melted. With paprika. Sour milk. Fruit yogurt peach flavour. Peaches... Peach juice with whiped cream. Chicken wings. Roasted skin... mmmm... Crispy like...EVA: "Nut cracker".SHE: Wheat with wallnuts. Wallnut cookies. Mashed potatoes plus tiny livers in picant sauce. Rolled cheese.LILIT: Rolled frankfurter.EVA: Roll skating.SHE: Rolled cheese, and salty stick... Hamburger!EVA: How do You want it? Spices? Vegetables? Salads?SHE: Everything. Give me everything!LILIT: Mustard.SHE: Give me mustard. Sour cucumber, catchup, mayonaise, bred, toast...EVA: Mayonaise light. You have to think of your line.SHE: Super meat from super soup...LILIT: Sausage! -----------------------------------------------------------------------------EVA:Boli rađanje. Prođaj. A ne ... ( Eva traži reč za sex)LILIT:Karanje. EVA:A ne začeće. Ne i ne. I ne.DR:Boli odluka. (neko vreme tišina , čuju se samo otkucaji sata)ONA:Sve je već odlučeno.DR:Ipak razmisli.ONA:Ne želim da mislim!DR:Školski primer konflikta motiva dvostrukog odbijanja. Ako rodi, kajaće se. Ako ne rodi, kajaće se. EVA:Pa šta? Život je okajavanje greha. Bez morala- ti ne postojiš. Život je ... Život čine sitnice...Dani su skice za...LILIT:Mini pizze.EVA:Za razglednice.ONA:Ko je reko mini pizze?...Jede mi se kačkavalj. Topljeni. Sa paprikom. Kiselo mleko.Voćni jogurt od breskve... Breskve...sok od breskve sa šlagom. Krilca. Bataci. Kožica krckava kao...EVA:Krcko orašćić. ONA:Žito sa orasima. Domaće orasnice. Baklava. Pire krompir plus jetrice u pikantnom umaku! Rolat sa sirom. LILIT:Rol viršla.EVA:Rolka. ONA:Rolnica sa sirom, i slani štapić ... Jao, ili pljeskavica?! EVA:Šta ćete od priloga?ONA:Sve! Dajte mi sve! LILIT:Senf.ONA: Dajte mi senf! Kiseli krastavac, tortilju i lepinju,pavlaku, kečap, majonez...EVA:Majonez lajt. Moraš da misliš na sebe. ONA:Super meso iz bistre supe, i mešanu salatu. Salamu. LILIT:Kobasicu! Izeš ih, sad imam još gore mišljenje o ovim prepotentnim... piiip... piiip... piiip. Edited July 14, 2009 by FranziskaKafka
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now