paculla Posted May 27, 2009 Posted May 27, 2009 Btw, stvarno- kako prevesti root beer, kad travaricu već imamo a korensko pivo nejde?tut gut, da te svi razumeju.
расејан Posted May 27, 2009 Posted May 27, 2009 (edited) tut gut, da te svi razumeju.Пробао обоје, није. Ово тзв. "пиво" нема никаквог разлога да се зове пиво (ал' овде свашта зову пивом), осим што штогод пени, али ни та пена није ни налик. Укус је... скроз на другу страну, једино неке пасте за зубе га имају, зато што је убачен у њих да би овдашњим домороцима изгледало познато.Тут гут је напросто непреврело пиво, нешто онако као што слатко вино има везе са вином. Ово коренско пиво је локални рецепт. Неко смислио, направио паре, прославио се... мада http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer не каже ко.Него... (пјаф(тм)), видети како гласе остале странице на Википедији. Латински, "Cervisia radicalis (Anglice: root beer) non est vera cervisia, sed potio dulcis et spumans Americana", немачки "Root Beer (dt.: Wurzelbier) ist ein in den USA und Kanada beliebtes alkoholfreies Erfrischungsgetr?nk.", шпански "La root beer o cerveza de ra?z es una bebida fermentada", есперанто "Radikbiero estas (ofte) senalkohola fermentita trinkaĵo ", француски "La root beer (en fran?ais ? bi?re de racine ?) est un genre de soda", румунски "Root beer este o băutură nealcoolică, adesea carbogazoasă", руски "Корневое пиво (англ. Root beer)", шведски "Root beer ?r en dryck med smak av sarsaparill ". Edited May 27, 2009 by расејан
Teja Posted May 28, 2009 Posted May 28, 2009 (edited) Usvojeno! I amandman- ako prevodioca ne mrzi, može eventualno da precizira i boju soka. Ništa preko toga.Kabeza je zuta ( ima je i crvene i zelene, ali zelena boja ko otrov), sokovi imaju raznezagasite boje.Nego jasna meni ta razlika. Meni nikada nije bilo jasno u cemu i po cemuse razlikuju kabeza i klaker. Mislim da je o istim zarkim bojama rech.A ukus i miris amabash isdentichni. Ili se mozda varam?Ovo sada nema veze sa prevodilackim biserima generalno nego si mi ti dao schlagwortda pitam matorog Rasa za razlike. Mozda je u Beckereku bila samo kabeza a kod meneu Zajecaru samo klaker ;) Edit: Zaboravih da je to bio vasharski trio gde je bilai neka sinalka. (takodje osvezavajuci napitak) Edited May 28, 2009 by Teja
расејан Posted May 28, 2009 Posted May 28, 2009 Ovo sada nema veze sa prevodilackim biserima generalno nego si mi ti dao schlagwortda pitam matorog Rasa za razlike.Ваљда Расета... ал' да не прежвакавамо ту тему опет :).Mozda je u Beckereku bila samo kabeza a kod mene u Zajecaru samo klaker ;) Edit: Zaboravih da je to bio vasharski trio gde je bila i neka sinalka. (takodje osvezavajuci napitak)Синалко је фирма, од које сам запамтио само рекламу "лако, уз слинавко", нешто се не сећам да се баш примила.Иначе, сећам се клакера, и оних боца са керамичким чепом који је заптивао на гумицу и некакву жичану брњицу. После ми било смешно кад сам нашао исти такав чеп на пиву точеном из бурића у флаше на лицету места... у Амстердаму :). Тај клакер, то беше нешто много давно, вашар у Обреновцу ваљда. Неко блато и гужва и све улепљено од шећерне водице.Кабезу нисам никад ни видео. Једино знам да је то нека реч старија од мене, и претпостављам да има неке везе са изразом за пиво у неком од комшијских језика. То се деведесетих некако усвојило као збирни назив за газирана пића - рециклирало се, ваљда. Греота да се баци, реч коју скоро сви знају, и сви знају шта отприлике значи, сад је само мало померила значењем и добила посао. За деведесете, није мала ствар да се тако добије посао :).
Teja Posted May 28, 2009 Posted May 28, 2009 Ваљда Расета... ал' да не прежвакавамо ту тему опет :) .Синалко је фирма, од које сам запамтио само рекламу "лако, уз слинавко", нешто се не сећам да се баш примила.Иначе, сећам се клакера, и оних боца са керамичким чепом који је заптивао на гумицу и некакву жичану брњицу. После ми било смешно кад сам нашао исти такав чеп на пиву точеном из бурића у флаше на лицету места... у Амстердаму :) . Тај клакер, то беше нешто много давно, вашар у Обреновцу ваљда. Неко блато и гужва и све улепљено од шећерне водице.Кабезу нисам никад ни видео. Једино знам да је то нека реч старија од мене, и претпостављам да има неке везе са изразом за пиво у неком од комшијских језика. То се деведесетих некако усвојило као збирни назив за газирана пића - рециклирало се, ваљда. Греота да се баци, реч коју скоро сви знају, и сви знају шта отприлике значи, сад је само мало померила значењем и добила посао. За деведесете, није мала ствар да се тако добије посао :) .Pojma nemam zasto te drzim za Ras-a ;) Tako da bi u tom slucaju moj akuzativ bio OK. Ali ti reche( a i logicno je) da si Rase pa si ti ondaK u pravu.E ovakvi cepovi ( keramicki) ponovo dosli u modu u Nemackoj. Usudila bih se da uStvrdim da je 50%boca ( uf sto sam korektna, inache uvek govorim flasha)sa pivom ima sada taj zatvarach.B ice da si u pravu sa znachenjem rechi kabeza.
расејан Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 Pojma nemam zasto te drzim za Ras-a ;) Tako da bi u tom slucaju moj akuzativ bio OK. Ali ti reche( a i logicno je) da si Rase pa si ti ondaK u pravu.Нисам ја, мајке ми, то ме овај ИП.Одбор (или ИП.Плоча или ИП.Даска или ИП.Табла) скраћује на четири слова (дакле заокружује навише; да је наниже била би ти у праву). Но, један је био Радомир Стевић Рас, а баш не бих да отимам уваженом покојнику надимак, кад већ имам доста својих :). Овако могу да се хвалим да сам зарадио чак три, а можда и четири одједном - Паће, Расе, Пејс... и то све поштено зарађено, нема лажи нема преваре .
FranziskaKafka Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 Овако могу да се хвалим да сам зарадио чак три, а можда и четири одједном - Паће, Расе, Пејс...Zaboravio si i one (tebi omiljene) koji ne koriste "kvačice" - za njih si Pače. :D
Аврам Гојић Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 i neka sinalkaPa to je danasnji Sinalko. Najstarije bezalkoholno pice u Evropi, mislim da je danasnji logo registrovan jos pre WW2.
Teja Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 Pa to je danasnji Sinalko. Najstarije bezalkoholno pice u Evropi, mislim da je danasnji logo registrovan jos pre WW2. Tek mi je sada palo na pamet da pitam svog coveka, ali i da pogledam u Vikipediju.Nemacki izum ( kao i sve druge dobre stvari) i potice iz godine 1900-te.A u prevodu znachi:sine alcohole=OSVEZAVAJUCI NAPITAK BEZ ALKOHOLA.
le petit nicolas Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 moze li "mutni vocni sok" biti "cloudy fruit nectar"?missm, dakle prepisujem :valjda ima razlike izmedju cirusa i, na primer, nimbostratusa? <_< poz
boshoku Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 valjda ima razlike izmedju cirusa i, na primer, nimbostratusa?oblak i citrus se odupiru klasifikaciji. malo je takvih pankera.
le petit nicolas Posted May 29, 2009 Posted May 29, 2009 (edited) hah, primeri mi jesu na razlicitim nivoima, gosn skeneru ;) da li bi cloudy, uz sav kemp, moglo biti mutno? pitanje za znalca formula, eksponenata, i tsl: kako se pise kitch na kempni? gde nestadose dobri stari gusti sokovi... eh... mushy situation :( poz Edited May 30, 2009 by le petit nicolas
расејан Posted May 30, 2009 Posted May 30, 2009 moze li "mutni vocni sok" biti "cloudy fruit nectar"?missm, dakle prepisujem :valjda ima razlike izmedju cirusa i, na primer, nimbostratusa? <_<И да ли је оно унутра у жилавци контрејл или кемтрејл?
le petit nicolas Posted May 30, 2009 Posted May 30, 2009 bez mnogo razmiljanja opredeljujem se za contrails. nekako mi bolje pasu uz vino :) dobro vece, i pace noc.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now