Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Znam da je malo "lame" smejati se piratskim subtitlovima (iz milošte zvanih "tajtovi") ali plakao sam od smeha gledajući "Australiju". Na ekranu se vide nepregledna krda goveda koja prelaze reku, a dole piše:"That day I saw them folks takingchicken across the river."
Nista ne moze nadmasiti onaj prevod engleski-kineski-engleski za Ratove zvezda...
Link to comment
Nista ne moze nadmasiti onaj prevod engleski-kineski-engleski za Ratove zvezda...
Немам појма зашто, али ово ме подсетило на један бисер из Карпентерове "Магле" (или беше онај мали Брајан из цвећаре, што га газда стално питао "а де је палма"). Филм почиње увиђајем на новом броду духова (ака сви мртви нико није добио хонорар), и након што примећују да је малко и хладно за ово доба године, погледају термометар на зиду, и установе да... "меркур се смрзао". Што је чудо једно, астрономија голим оком, кад је свуда магла...п.с. ако је већ било, крива је срчка на ппплогији, која није нашла ништа. Edited by расејан
Link to comment
Video sam danas na autobuskoj stanici reklamu za kompjuterski translator koji translira sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski.
Ja u 5. sezoni CSI NY videla neko sokoćalo tipa diktafon u koje kažeš nešto na nekom jeziku, a sokoćalo ti to za cca 3.5 sekunde prevede na engleski. :lol:
Link to comment
Znam da je malo "lame" smejati se piratskim subtitlovima (iz milošte zvanih "tajtovi") ali plakao sam od smeha gledajući "Australiju". Na ekranu se vide nepregledna krda goveda koja prelaze reku, a dole piše:"That day I saw them folks takingchicken across the river."
Ček ček, ne razumem kako je sve teklo. :D Goveda prelaze reku, a na ekranu na engleskom piše da su ljudi nosili piletinu preko reke? šta li se tu desilo?
Link to comment
Vojska Srbije nema dovoljno veliki benefit da bi učestvovala (ministar šutanovac)
da bi ... bili autorizovani, morate ostaviti... (sa Vremetovog sajta)
So why don't they just speak English there, duh eeh tseo sweat razoomeh?
Link to comment

Iako su piratski titlovi mlaćenje prazne slame, ovaj je stvarno fenomenalan. Najbolje je što uopšte ne kapiram kako čoveku radi mozak pa izvodi ovakve zaključke. Elem:"Lap dance"- vodeni ples"Mom's and Pop's place"- mesto za buduće roditelje (bila trudnica u kadru u tom trenutku)(naslov) "Wolf sighted"- vidoviti vuk"Nixon once saw a UFO, you know. Here in Georgia"- Nikson je video UFO u Gruziji (neverovatno kako Georgia prevode sa Gruzija isključivo kad ne treba :D)ginger ale- "džinžer al""Have you ever seen el Chupacabra, goatsucker?- Jesi li ikada video "el čupahabras", čupador kozu?"You're breaking the rules. Breaking them pretty bad."- Kršiš pravila. Kršiš ih vrlo dobro.itd.. Na početku htela da zapisujem sve, ali nema teorije.Film je inače jedan od onih štap&Kanap Productions horora, sa lošom glumom i još gorom pričom, ali su ga ovi titlovi podigli na nivo konceptualne umetnosti

Link to comment
Pivo od djumbira?
Ne znam, bojao sam se da ne dobijem rezultat ekvivalentan prevodu "on the face of the place" u suprotnom smeru. Zato i pitam.
Link to comment
Ček ček, ne razumem kako je sve teklo. :D Goveda prelaze reku, a na ekranu na engleskom piše da su ljudi nosili piletinu preko reke? šta li se tu desilo?
Desilo se to da goveda prelaze reku, a narator je dete Aboridžin koje iz offa priča o tome. E sada, to dete je za goveda upotrebilo neki izraz na pidžinu koji ne umem da transkribujem, ali zvuči kao, hajde da lupim, "chiki herds", možda referenca na nekakvu endemsku vrstu goveda. Od toga do piletine je samo jedan fonetski korak.
Link to comment
Ne znam, bojao sam se da ne dobijem rezultat ekvivalentan prevodu "on the face of the place" u suprotnom smeru. Zato i pitam.
Ovo je domaci "filmski prevod". Doduse, tako prevode i Root beer, a ta dva nisu isto (valjda :unsure: )
Link to comment
Ovo je domaci "filmski prevod". Doduse, tako prevode i Root beer, a ta dva nisu isto (valjda :unsure: )
Kaze Mirijam da nisu.ginger
a sweetened carbonated nonalcoholic beverage heavily flavored with ginger or capsicum or both
root:
: a sweetened carbonated beverage flavored with extracts of roots (as sarsaparilla) and herbs
Da sam ja neka vlast, ja bi' sva ta dosadna pića koja ne dobrinose socijalizaciji prevodila sa "sok" i mirna Bačka. :P Btw, stvarno- kako prevesti root beer, kad travaricu već imamo a korensko pivo nejde?
Link to comment
Da sam ja neka vlast, ja bi' sva ta dosadna pića koja ne dobrinose socijalizaciji prevodila sa "sok" i mirna Bačka. :P
Две речи: сок и кабеза. Сок, за цеђено воће. Кабеза, за шећерне водице.Кад год ми неко међу сокове наређа кокАколу или тако нешто, одма' питам од ког је то воћа сок. :P назад.
Btw, stvarno- kako prevesti root beer, kad travaricu već imamo a korensko pivo nejde?
Ма и они свашта зову пивом.А што се тиче тога да ли иде или не иде, што не би ишло? Глупо звучи? Глупо звучи и у енглеском, па никем ништа cool.gif . Edited by расејан
Link to comment
Две речи: сок и кабеза. Сок, за цеђено воће. Кабеза, за шећерне водице.
Usvojeno! I amandman- ako prevodioca ne mrzi, može eventualno da precizira i boju soka. Ništa preko toga.
Link to comment
  • 2 weeks later...

Да наведем једног нашег модулатора (на зло? нее...):

Kao meru protiv opadanja kvaliteta diskusije na ovom podforumu, razmatra se opcija limitiranja izvesnih korisnika oduzimanjem mogućnosti učestvovanja na podforumu Politikin Zabavnik na određen vremenski period.
Ово је за мене типичан прелаз (ака трансфер, тако беше, је л', Бусе?). Оволико наређаних глаголских именица уз друге именице у генитиву, штрумфирање штрумфовањем штрумфности штрумфовања... видим као напад удружених снага енглеско-непревођеног и бирократског језика (знам да се данас то двоје преклапају) против српског.Предлажем да се овако преведе (не "предлажем превод", него "да се преведе" - имамо глаголе):
Да се не би кварила расправа на овом поТфоруму, разматрамо да се можда ограниче извесни корисници, да им се на извесно време одузме могућност да учествују на поТфоруму "Политикин забавник".
- време је средњег рода, тешко да ћете ме убедити да има период :)- тапијски случај/ковчег/падеж (title case) не постоји у српском, дакле само прва реч у наслову иде великим словом, иначе би можда било оправдано да одем на тај поДФорум и да Терам Модератора Да Говори ДФ Док Му Језик Не Отекне И Да Га Опомињем Сваки Пут Кад Нешто Напише Малим Почетним Словом.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...