Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Još jedan očekivani biser je najzad izvađen iz sinjega mora. Dokumentarac na History-ju, narator kaže: "He felt like lying on a bed of nails", a u titlu ni manje ni više nego: Osećao se kao da leži na noktima... :Hail::wub:
Još je dobro i ispalo. Moglo je da bude "Osetio je kao da laže na krevetu punom noktiju".
Link to comment
Još je dobro i ispalo. Moglo je da bude "Osetio je kao da laže na krevetu punom noktiju".
Ili "na krevetu od noktiju". Nije od drveta nego od noktiju. Noktni krevet
Link to comment

To je ono što mi se odavno vrzma po glavi: "prevodioci" znaju samo prvo značenje (ono najčešće, ili barem ono koje prvo vide u rečniku - ako je u pitanju reč koja se ne koristi često ili koju prvi put vide). Za ostalo nemaju "kapacitet", pa tako ima ljudi koji AND nikad nisu preveli kao A... a da ne pričamo o složenijim primerima. :lol::unsure:

Link to comment
To je ono što mi se odavno vrzma po glavi: "prevodioci" znaju samo prvo značenje (ono najčešće, ili barem ono koje prvo vide u rečniku - ako je u pitanju reč koja se ne koristi često ili koju prvi put vide). Za ostalo nemaju "kapacitet", pa tako ima ljudi koji AND nikad nisu preveli kao A... a da ne pričamo o složenijim primerima. :lol::unsure:
Требало би направити тест за преводиоце, пун таквих тривијалних клопки. Па ако падне на више од нула њих (или ову реченицу преведе са "више од нула истих"), ништа од посла.
Link to comment
Требало би направити тест за преводиоце, пун таквих тривијалних клопки. Па ако падне на више од нула њих (или ову реченицу преведе са "више од нула истих"), ништа од посла.
Ma nemoj da si lud, pa otkad se to u Srbiji posao dobija na znanje.
Link to comment
E dok ovo nisam videla mislila sam da je "could you translate me to the second page of the street" puka zahebancija...
Prevodilački "stil" kao preslikan, kao da je "prevodila" ista osoba: http://www.hoteli-srbije.co.rs/index-e.htm (klik na neki grad, bisera koliko hoćeš). Jes' da je već bilo, ali kanda je neko ove "prevode" odneo tičerima na Katedri za anglistiku (Bg), pa su se siti ismejali. :lol:
Link to comment
Ma nemoj da si lud, pa otkad se to u Srbiji posao dobija na znanje.
Mene zbog ovog vec par nedelja trese depresija na daljinu (u trenutku slabosti pomislila da bih mozda i mogla da se vratim u srbiju). Polagala neki test za neku agenciju (stranjsku) i u drugom krugu mi dali da radim korekciju vec gotovog prevoda. Par prvih recenica nikako nisam mogla da ukapiram dok nisam procitala original. A ta sto je radila prevod garant negde radi u domovini. Edited by Joshua
Link to comment
Требало би направити тест за преводиоце, пун таквих тривијалних клопки. Па ако падне на више од нула њих (или ову реченицу преведе са "више од нула истих"), ништа од посла.
Pa ko kaže da ne postoje testovi? cool.gif
Link to comment
Pa ko kaže da ne postoje testovi? cool.gif
Може пример? Освежило би ми дан... нарочито ако би тамо било прилога за ову овде ризницу (ако су бисери, не иду у обичну збирку).
Ma nemoj da si lud, pa otkad se to u Srbiji posao dobija na znanje.
Ја сам својевремено вратио цео веб сајт момку да га уради латиницом. Није добио ни кинте док свако шћђ није било на месту. И секретарицу смо запослили тако што смо звали економску школу и питали да нам препоруче најбољег ђака (међу онима што нису отишли на факултет). Ал' добро, ми смо били сопстверска фирма.
Link to comment
Може пример? Освежило би ми дан... нарочито ако би тамо било прилога за ову овде ризницу (ако су бисери, не иду у обичну збирку).
U mnogim zapadnim zemljama postoje strucni ispiti iz prevodjenja sochinjeni po solidnim psihometrijskim principima. Recimo, ja sam u martu bio na prezentaciji June Eyckmans i njenog tima (ona je holandski psiholingvista ups holandska psiholingvistkinja koja sad radi u Briselu na VUB), koji su upravo u zavrsnim fazama izrade standardizovanog testa za holandsko-francuske prevodioce. Glavna stvar (i meni najzanimljivija, jer testovi prevodjenja nisu moje polje specijalizacije) je da prevodjenje ne moze da se ocenjuje kako se, npr. ocenjuje na beogradskom filoloskom, gde ti stranu Andrica Iva dadu, pa ti tuci po prevodu, koji posle jedan profesor ili lektor oceni onako impresionisticki i po sopstvenom ukusu...
Link to comment
Ја сам својевремено вратио цео веб сајт момку да га уради латиницом. Није добио ни кинте док свако шћђ није било на месту. И секретарицу смо запослили тако што смо звали економску школу и питали да нам препоруче најбољег ђака (међу онима што нису отишли на факултет). Ал' добро, ми смо били сопстверска фирма.
Svakako da postoje svetli primeri, kao što je taj tvoj, govorim generalno, na nivou solidne vecine slucajeva.
Link to comment

Znam da je malo "lame" smejati se piratskim subtitlovima (iz milošte zvanih "tajtovi") ali plakao sam od smeha gledajući "Australiju". Na ekranu se vide nepregledna krda goveda koja prelaze reku, a dole piše:"That day I saw them folks takingchicken across the river."

Link to comment

Video sam danas na autobuskoj stanici reklamu za kompjuterski translator koji translira sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...