Razzmatazz Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 Još jedan očekivani biser je najzad izvađen iz sinjega mora. Dokumentarac na History-ju, narator kaže: "He felt like lying on a bed of nails", a u titlu ni manje ni više nego: Osećao se kao da leži na noktima... Još je dobro i ispalo. Moglo je da bude "Osetio je kao da laže na krevetu punom noktiju".
MancMellow Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 Još je dobro i ispalo. Moglo je da bude "Osetio je kao da laže na krevetu punom noktiju".Ili "na krevetu od noktiju". Nije od drveta nego od noktiju. Noktni krevet
hazard Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 Ja sam ubedjen da su neki od ovih prevoda radjeni uz pomoc Google Translate, bez prepravljanja
FranziskaKafka Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 To je ono što mi se odavno vrzma po glavi: "prevodioci" znaju samo prvo značenje (ono najčešće, ili barem ono koje prvo vide u rečniku - ako je u pitanju reč koja se ne koristi često ili koju prvi put vide). Za ostalo nemaju "kapacitet", pa tako ima ljudi koji AND nikad nisu preveli kao A... a da ne pričamo o složenijim primerima.
расејан Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 To je ono što mi se odavno vrzma po glavi: "prevodioci" znaju samo prvo značenje (ono najčešće, ili barem ono koje prvo vide u rečniku - ako je u pitanju reč koja se ne koristi često ili koju prvi put vide). Za ostalo nemaju "kapacitet", pa tako ima ljudi koji AND nikad nisu preveli kao A... a da ne pričamo o složenijim primerima. Требало би направити тест за преводиоце, пун таквих тривијалних клопки. Па ако падне на више од нула њих (или ову реченицу преведе са "више од нула истих"), ништа од посла.
MancMellow Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 Требало би направити тест за преводиоце, пун таквих тривијалних клопки. Па ако падне на више од нула њих (или ову реченицу преведе са "више од нула истих"), ништа од посла.Ma nemoj da si lud, pa otkad se to u Srbiji posao dobija na znanje.
FranziskaKafka Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 E dok ovo nisam videla mislila sam da je "could you translate me to the second page of the street" puka zahebancija...Prevodilački "stil" kao preslikan, kao da je "prevodila" ista osoba: http://www.hoteli-srbije.co.rs/index-e.htm (klik na neki grad, bisera koliko hoćeš). Jes' da je već bilo, ali kanda je neko ove "prevode" odneo tičerima na Katedri za anglistiku (Bg), pa su se siti ismejali.
Joshua Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 (edited) Ma nemoj da si lud, pa otkad se to u Srbiji posao dobija na znanje.Mene zbog ovog vec par nedelja trese depresija na daljinu (u trenutku slabosti pomislila da bih mozda i mogla da se vratim u srbiju). Polagala neki test za neku agenciju (stranjsku) i u drugom krugu mi dali da radim korekciju vec gotovog prevoda. Par prvih recenica nikako nisam mogla da ukapiram dok nisam procitala original. A ta sto je radila prevod garant negde radi u domovini. Edited May 14, 2009 by Joshua
bus Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 Требало би направити тест за преводиоце, пун таквих тривијалних клопки. Па ако падне на више од нула њих (или ову реченицу преведе са "више од нула истих"), ништа од посла.Pa ko kaže da ne postoje testovi?
расејан Posted May 14, 2009 Posted May 14, 2009 Pa ko kaže da ne postoje testovi? Може пример? Освежило би ми дан... нарочито ако би тамо било прилога за ову овде ризницу (ако су бисери, не иду у обичну збирку).Ma nemoj da si lud, pa otkad se to u Srbiji posao dobija na znanje.Ја сам својевремено вратио цео веб сајт момку да га уради латиницом. Није добио ни кинте док свако шћђ није било на месту. И секретарицу смо запослили тако што смо звали економску школу и питали да нам препоруче најбољег ђака (међу онима што нису отишли на факултет). Ал' добро, ми смо били сопстверска фирма.
bus Posted May 15, 2009 Posted May 15, 2009 Може пример? Освежило би ми дан... нарочито ако би тамо било прилога за ову овде ризницу (ако су бисери, не иду у обичну збирку).U mnogim zapadnim zemljama postoje strucni ispiti iz prevodjenja sochinjeni po solidnim psihometrijskim principima. Recimo, ja sam u martu bio na prezentaciji June Eyckmans i njenog tima (ona je holandski psiholingvista ups holandska psiholingvistkinja koja sad radi u Briselu na VUB), koji su upravo u zavrsnim fazama izrade standardizovanog testa za holandsko-francuske prevodioce. Glavna stvar (i meni najzanimljivija, jer testovi prevodjenja nisu moje polje specijalizacije) je da prevodjenje ne moze da se ocenjuje kako se, npr. ocenjuje na beogradskom filoloskom, gde ti stranu Andrica Iva dadu, pa ti tuci po prevodu, koji posle jedan profesor ili lektor oceni onako impresionisticki i po sopstvenom ukusu...
MancMellow Posted May 15, 2009 Posted May 15, 2009 Ја сам својевремено вратио цео веб сајт момку да га уради латиницом. Није добио ни кинте док свако шћђ није било на месту. И секретарицу смо запослили тако што смо звали економску школу и питали да нам препоруче најбољег ђака (међу онима што нису отишли на факултет). Ал' добро, ми смо били сопстверска фирма.Svakako da postoje svetli primeri, kao što je taj tvoj, govorim generalno, na nivou solidne vecine slucajeva.
Аврам Гојић Posted May 15, 2009 Posted May 15, 2009 Znam da je malo "lame" smejati se piratskim subtitlovima (iz milošte zvanih "tajtovi") ali plakao sam od smeha gledajući "Australiju". Na ekranu se vide nepregledna krda goveda koja prelaze reku, a dole piše:"That day I saw them folks takingchicken across the river."
Delija67 Posted May 15, 2009 Posted May 15, 2009 Video sam danas na autobuskoj stanici reklamu za kompjuterski translator koji translira sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now