Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Zar ne bi trebalo da je Bulgari?
dašta, da bi trebalo. editovah post. lepo je što sam ushićeo pojurila da se podsmehnem prevodiocima, pa sebe ne vidim.

Na RTS-u upravo idu Diznijevi crtaci, i cujem da su cuveni Buldozi nazvani braca Bigl (Beagle Boys). :unsure: Mislim, sta fali Buldozima, tim pre sto su pod tim imenom poznati decenijama. Barem da su smislili nesto novo (ako su vec mislili da je pogresno da se zovu Buldozi), nego samo transkribovali... Mislim da nema ni onih Caja, Praja itd. - ne pratim sve. A toliko bi barem morali da znaju.Dobro da Silja nije postao Gufi. :lol:

Šilja je dobio ime po slovoslagaču u Politici. Kažu, bio isto ušeprtljan. :)

"he ran out of medicine" - istrcala mu medicina."dunno" - Duno (kao vlastito ime, u filmu Everybody Loves Sunshine, to sam cak gledala u bioskopu, ceo prevod je bio iznenadjujuce dobar, ali ocito nisu znali za sleng)

dok vi ovde raspredate krive drine i cepate dlake, ozbiljni naucnici prave ozbiljne proboje u svetu jezikova. tako je drago radulovic, redovni profesor pravnog fakulteta univerziteta crna gora ocigledno otkrio novi indoevropski jezik. u prilogu je skeniran i abstrakt pisan na tom novootkrivenom jeziku. treba pozdraviti i multidisciplinarnost autora - nije se zakopao u sivilo i jednolicje pravne nauke, no pokusava da svoj rad i pregalastvo oplemeni znacajnim doprinosom i drugim drustvenim naukama.da ne duljim...voila! scanknjigaoc3.th.jpg

Edited by Larko

dok vi ovde raspredate krive drine i cepate dlake, ozbiljni naucnici prave ozbiljne proboje u svetu jezikova. tako je drago radulovic, redovni profesor pravnog fakulteta univerziteta crna gora ocigledno otkrio novi indoevropski jezik. u prilogu je skeniran i abstrakt pisan na tom novootkrivenom jeziku. treba pozdraviti i multidisciplinarnost autora - nije se zakopao u sivilo i jednolicje pravne nauke, no pokusava da svoj rad i pregalastvo oplemeni znacajnim doprinosom i drugim drustvenim naukama.da ne duljim...voila! scanknjigaoc3.th.jpg
:rolf: "Tile conflict" -- to stvarno treba izbegavati"secoxtly" -- a word of Aztec origin?

Edited by foot-in-mouth

Ne, no ces ga ti ucit'! :s_dj::rolf:

ladno je text provuko kroz neki internet translator, a kao nice toch dodao i poneku svoju rijec :lol:

ladno je text provuko kroz neki internet translator, a kao nice toch dodao i poneku svoju rijec :lol:
zar postoji internet prevodilac sa dukljanskog/crnogorskog na engleski? zar i internet grijesi u spelingu?
ladno je text provuko kroz neki internet translator, a kao nice toch dodao i poneku svoju rijec :lol:
attitude = stav :lol::pera:

Veznik yes :rolf::Hail:

zar postoji internet prevodilac sa dukljanskog/crnogorskog na engleski? zar i internet grijesi u spelingu?
pa jeste malo cudno. ali ipak, ovako nesto ne moze 1 covek da napise, bez pomoci masine. cak i da je produkt visevekovne negativne selekcije. takodje, vecina reci je pravilno spelovana. verovatno je tekst provukao kroz bota, a zatim, svestan da je internet djavolja rabota, krenuo da svojerucno prepravlja ono sto mu se cinilo sumnjivo. i eto.

ja ne mogu da odlučim šta mi je milije - mislim da ću prekucati ceo tekst, radi preglednosti. wub of the day:

Tile conflict comperency perhaps that to come alone in relation of vehitable and local competency, but not and function.
ne znam da li da me plaši ili da se ponosim što je moja ćerka odmah prevela poslednji deo rečenice na jezik ljudi: but not and function - ali ne i funkcija/u.

Ja ovo ništa ne razumem. :mellow:

Ja ovo ništa ne razumem. :mellow:
kako bre ne razumeš, vidiš da ti čovek lepo kaže
How in other manner to solve problem if second court, without in legal obligation by, other way a unalement of first judgement.
šta tu ima nejasno? jebote, ovo je dragulj.

Create an account or sign in to comment