Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted
Cela Politika je biser. U jednom tekstu bar tri puta pomenuse zamak Nojšvajnštajn, pa jos kazu da u prevodu znaci labudov kamen. švajn! :D A i ostale novinice uvek promase.
Ma vazno da je u prevodu jasno da se radi o labudu koji je stao na ludi kamen ( sa sve ona mooda) :D Meni je i tako besmisleno prevodjenje imena zamkova,gradova,gora,planina i jezera. Schwarzwald je uvek u Srba bio Shvarcvald,a Jameri i Jenglezi jopet onu cuvenu tortu zovu blek forest..
Posted
Ma vazno da je u prevodu jasno da se radi o labudu koji je stao na ludi kamen ( sa sve ona mooda) :D Meni je i tako besmisleno prevodjenje imena zamkova,gradova,gora,planina i jezera. Schwarzwald je uvek u Srba bio Shvarcvald,a Jameri i Jenglezi jopet onu cuvenu tortu zovu blek forest..
Чувену? Никад чуо :o .Ал' зато кад неко кине, или му кажу да је гад блесави (god bless you), или му назову gesundheit и гарант немају појма да то има неке везе са здрављем. Децу дају у kindergarten, и мада им можда неодређено вуче на некакву башту, не пада им на памет да то може да значи "дечији вртић".Уосталом, у пиво да 99% Амера не зна да оне cherries из кесе (трешње) нису иста биљка као оне cherries од којих се прави сок и џем (вишње).
Posted (edited)

htedoh da napishem jedno 10ak bisera, ali shvatih da svi sem jednog dolaze sa FOX Crime i FOX Life televizija, pa mi nije zabavno :)ali ovo je bilo prosto genijalno, neki film na Avali (ili Enteru, stalno ih brkam)-"I got bit by a rabbid dog " - "Ujeo me je zec-pas":lol:

Edited by Alphons
Posted

Nije cisto prevodilacki, ali posredno jeste. Predstavnica neke NGO jutros na B92 poce da istresa neke lose prevedene fraze sa engleskog, verovatno su prihvacene u njihovom svakodnevnom radu:deca koja su ukljucena u rad i zivot na ulici (tj. deca koja zive i "rade" na ulici), zdravstvene bolesti... :unsure:

Posted

Citam neku knjigu o ishrani (dobro de o dijeti) :rolleyes: i non stop se spominje potasha u vocu, pa u povrcu i razmisljam pola sata sta je to i ukapiram da je u pitanju potassium aka kalijum :lol:

Posted
Уосталом, у пиво да 99% Амера не зна да оне cherries из кесе (трешње) нису иста биљка као оне cherries од којих се прави сок и џем (вишње).
hahahahaha. tacno, ja sam pre neki dan vodila diskusiju o tome. ja sam tvrdila da postoji voce koje se zove sour cherry (ovo sam izmislila tj prevela sa nemackog - sauerkirchen, ali je ispalo tacno) a ubedjivali su me da je to isto.
Posted
hahahahaha. tacno, ja sam pre neki dan vodila diskusiju o tome. ja sam tvrdila da postoji voce koje se zove sour cherry (ovo sam izmislila tj prevela sa nemackog - sauerkirchen, ali je ispalo tacno) a ubedjivali su me da je to isto.
:rolf: Ово ми је освежило дан... На http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry лепо каже да "The Wild Cherry (P. avium) has given rise to the Sweet Cherry to which most cherry cultivars belong, and the Sour Cherry (P. cerasus) is used mainly for cooking. Both species originate in Europe and western Asia; they do not cross-pollinate each other." Дакле, засебне врсте.
Posted

Pa šta se uzbuđujete oko toga toliko? Engleski jednostavno za svoje govornike (koji nisu neki specijalisti, bilo botaničari, kuvari, ili voćari - mora da ima neka bolja reč za voćare?) kodira te dve stvari kao jednu. Kao jezici koji plavo i zeleno kodiraju kao jednu boju (ili crveno kao dve! - mađarski). Ili "mi" uključujući "tebe" i "mi bez tebe" kao posebne reči...Ili nein i doch kao dve različite vrste negacije (koliko ih ima srpski)? :P

Posted

Ne uzbudjujemo se, nego nam je neobicno, nije problem u istoj reci, vec o misljenju da je to isto, jos ispadnes sasav :). Za doch je tesko reci da je negacija. Doch je negacija negacije I potvrdjuje pozitivnon uvek. Na primer: ti nemas kartu za koncert? Doch (imam)! Imas li ti kartu ili nemas? Doch!

Posted

"Ne, imam." :) ...Dobro ajd, grčki ima tri načina za negiranje: όχι, δε(ν) i μη(ν)....Čisto botaničarski, naravno, mi (Srbohrvatobosnohercegovnocrnogorci) smo upraviji. Ali možda su i Grci sa svojim negacijama. :D

Posted

Ovaj... pa Nemci imaju vise negacija: nicht i kein (=nicht ein/nicht - ), a sa druge strane nein i doch (negiranje cele recenice).

Posted
Pa šta se uzbuđujete oko toga toliko?
Узбудио бих се тек ако бих нашао неког да озбиљно схвати ту опкладу у пиво... иначе, ништа, они једно виде у кеси и само у кеси, друго у тегли и само у тегли. Што рече мати клинцу који је навалио на трешње ($5 фунта!), "шта си навалио, мислиш да то расте на дрвету, а?". Пошто им ама баш ништа у животу, и шире, не зависи од разликовања трешања од вишања, ни не требају им две речи.
Engleski jednostavno za svoje govornike (koji nisu neki specijalisti, bilo botaničari, kuvari, ili voćari - mora da ima neka bolja reč za voćare?) kodira te dve stvari kao jednu.
Пољопривредне школе имају предмет воћарство, дакле воћари.Наравно, не пропуштам да уједем ту и тамо, "No, I didn't mean cherries. I meant cherries", "among remember, remember and remember I had only the third one in mind".
Kao jezici koji plavo i zeleno kodiraju kao jednu boju (ili crveno kao dve! - mađarski). Ili "mi" uključujući "tebe" i "mi bez tebe" kao posebne reči...
Са бојама су стварно одмакли. Јесте да је поприлично тих енглеских израза за боје помажњавано (пре свега из италијанског и француског), али свеједно - те су речи усвојене и знају се. Ту смо ми кратки; ја никако не успевам да попамтим која је која - мени су магента, гримизна, пурпурна и љубичаста све некако исте.Оно, и ми смо узнапредовали; моја баба је упорно тврдила да имам жуту јакну... тамномрке боје. Оно, јесте и то жуто, само да се довољно затамни. Мислим да су код нас те чудне речи за боје почеле да се поткрадају тек кад смо, негде шездесетих, почели да купујемо кола у тим бојама. Резедо је одједном испала боја, као и трула вишња, банана, слонова кост.У регистрацији ми пише да су ми кола боје Бургоње... вероватно мисле на бургундац. У пиво да 99% њих, међу Америма који знају да је burgundy вино, нема појма да постоји крај у Француској који се тако зове...
Posted
Ovaj... pa Nemci imaju vise negacija: nicht i kein (=nicht ein/nicht - ), a sa druge strane nein i doch (negiranje cele recenice).
Jest i to sto kaeš.
Posted
У пиво да 99% њих, међу Америма који знају да је burgundy вино, нема појма да постоји крај у Француској који се тако зове...
Jes. Slično procentu Srba koji tirkizno dovodi u vezu s Turskom.
Posted
Jes. Slično procentu Srba koji tirkizno dovodi u vezu s Turskom.
:o :o :o Ne seri! Zasto, dodjavola?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...