gospa buba Posted October 16, 2007 Posted October 16, 2007 Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?jesvala. oni se dedi (u prevodu, naravno) i obracaju kao 'generale'. i mene zanima :)
bus Posted October 16, 2007 Posted October 16, 2007 Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?Jao, taj crtani. Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.
Mister No Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 (edited) Evo naramak meni jačih: "Easy rider" - "Goli u sedlu""American beauty" - "Vrtlog života" "Dressed to kill" - "Odjevena da ubija""Whole nine yards" - "Ubojica mekog srca""Gone with the wind" je dugo vremena bio "Prohujalo s vihorom", da bi se u bližoj povijesti vodio kao "Zameo ih vjetar" :o Vrh vrhova je dolazak filma Rane u HR kina i pojava titlovanog filma. Pa smo mogli vidjeti "Rodjace, sta se ti tako lozis na komsinicu Lidiju" hr.prijevod: "Prijatelju, sto se ti tako palis na susjedu Lidiju" Ili npr. iz istog filma "Daj mi cigaretu". Hr.Prijevod, da mozemo slijediti radnju: "Daj mi cigaretu". Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke" Edited October 17, 2007 by Mister No
007 Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 Iz glave ne izlazi prevod iz nekog filma sto skoro gledah na tv-uona vice: SECURITY, a prevod ide "OSIGURANJE"
Yossarian Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?
Time Crisis Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 (edited) Jao, taj crtani. Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.Bole, Buljko, Micko i Mile. :D Eto, da saznam posle toliko godina i kako se taj crtani zvao u originalu. :) Nešto mi ostalo u sećanju da su se oni dedi obraćali sa 'General' i u originalu (pošto nije bilo "totalno" sinhronizovano, već se mogao čuti uvek utišan engleski).Što se tiče uspelih prevoda, odličan mi je bio prevod "gojivo" kad je Homer prokomentarisao (sendvič?) sa "fattening". Edited October 17, 2007 by Miroslav Jeftic
Mister No Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 (edited) Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). Šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?Ne mora tako doslovno. Dovoljno je da znaš tu pojavu koja je u ovim krajevima široko prihvaćena. Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom? Možda bi odgovarajuće bilo "Džabalebaroši" ili tako nekako Edited October 17, 2007 by Mister No
foot-in-mouth Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"Jeste, izvanredan je...
Yossarian Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom?U moje vreme još nije bilo takvog luksuza, pa smo morali da se snalazimo i mučimo čitajući hrvatske titlove. Na sreću, dobro mi je išao engleski, pa sam kako tako razumeo seriju. Ma slažaem se sa "Mućkama", zaista odličan prevod, samo naglas razmišljam o alternativama. One "moje" dve imaju ogromnu manu što su predugačke
bus Posted October 17, 2007 Posted October 17, 2007 Buljko, Micko.Ha! Jeste. To su im bila srpska imena. Evo dva primera prevodilačke kreativnosti.
ArleKino Posted October 19, 2007 Posted October 19, 2007 Simpsoni (film):"More than two shakes and it's playing with yourself."Prevod:"Više od dva šejka i igraš se sa sobom."Ili:"The treasure Ima Wiener."Prevod: "Blago Jasampobjednik."
MaryPoppins Posted October 21, 2007 Posted October 21, 2007 (edited) "the watch and the cufflinks are from Bulgari" > "sat i dugmad za manžente su iz Bugarske".:blush:editovala bulgary u bulgari - hvala indi :D Edited October 21, 2007 by MaryPoppins
Musharaf Posted October 21, 2007 Posted October 21, 2007 u ponedeljak kacim nesto sasvim spesl, samo sto ce to ici na zaseban topik. stvar je toliko dobra da ce preview biti pokazan veceras odabranoj ekipi. spremite kokice i postarajte se da budete potpuno trezni - od tog se moz' rikne.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now