Jump to content

PREVODILACKI BISERI

Featured Replies

Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?
jesvala. oni se dedi (u prevodu, naravno) i obracaju kao 'generale'. i mene zanima :)
Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?
Jao, taj crtani. :wub: Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.

Evo naramak meni jačih: "Easy rider" - "Goli u sedlu""American beauty" - "Vrtlog života" "Dressed to kill" - "Odjevena da ubija""Whole nine yards" - "Ubojica mekog srca""Gone with the wind" je dugo vremena bio "Prohujalo s vihorom", da bi se u bližoj povijesti vodio kao "Zameo ih vjetar" :o Vrh vrhova je dolazak filma Rane u HR kina i pojava titlovanog filma. Pa smo mogli vidjeti "Rodjace, sta se ti tako lozis na komsinicu Lidiju" hr.prijevod: "Prijatelju, sto se ti tako palis na susjedu Lidiju" Ili npr. iz istog filma "Daj mi cigaretu". Hr.Prijevod, da mozemo slijediti radnju: "Daj mi cigaretu". :lol: Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"

Edited by Mister No

Iz glave ne izlazi prevod iz nekog filma sto skoro gledah na tv-uona vice: SECURITY, a prevod ide "OSIGURANJE" :blink:

Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"
Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?
Jao, taj crtani. :wub: Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.
Bole, Buljko, Micko i Mile. :D Eto, da saznam posle toliko godina i kako se taj crtani zvao u originalu. :) Nešto mi ostalo u sećanju da su se oni dedi obraćali sa 'General' i u originalu (pošto nije bilo "totalno" sinhronizovano, već se mogao čuti uvek utišan engleski).Što se tiče uspelih prevoda, odličan mi je bio prevod "gojivo" kad je Homer prokomentarisao (sendvič?) sa "fattening".

Edited by Miroslav Jeftic

Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). Šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?
Ne mora tako doslovno. Dovoljno je da znaš tu pojavu koja je u ovim krajevima široko prihvaćena. Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom? Možda bi odgovarajuće bilo "Džabalebaroši" ili tako nekako :rolleyes:

Edited by Mister No

Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"
Jeste, izvanredan je...
Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom?
U moje vreme još nije bilo takvog luksuza, pa smo morali da se snalazimo i mučimo čitajući hrvatske titlove. Na sreću, dobro mi je išao engleski, pa sam kako tako razumeo seriju. wink.gif Ma slažaem se sa "Mućkama", zaista odličan prevod, samo naglas razmišljam o alternativama. One "moje" dve imaju ogromnu manu što su predugačke
Buljko, Micko.
Ha! Jeste. To su im bila srpska imena. Evo dva primera prevodilačke kreativnosti. :thumbsup:

Evo jedan extra prevod: :lol::lol::lol: Tuna od stuke

post-113-1192712592_thumb.jpg

Simpsoni (film):"More than two shakes and it's playing with yourself."Prevod:"Više od dva šejka i igraš se sa sobom."Ili:"The treasure Ima Wiener."Prevod: "Blago Jasampobjednik."

"the watch and the cufflinks are from Bulgari" > "sat i dugmad za manžente su iz Bugarske".:blush:editovala bulgary u bulgari - hvala indi :D

Edited by MaryPoppins

Zar ne bi trebalo da je Bulgari?

u ponedeljak kacim nesto sasvim spesl, samo sto ce to ici na zaseban topik. stvar je toliko dobra da ce preview biti pokazan veceras odabranoj ekipi. spremite kokice i postarajte se da budete potpuno trezni - od tog se moz' rikne.

Create an account or sign in to comment