October 16, 200717 yr Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?jesvala. oni se dedi (u prevodu, naravno) i obracaju kao 'generale'. i mene zanima :)
October 16, 200717 yr Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?Jao, taj crtani. Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.
October 17, 200717 yr Evo naramak meni jačih: "Easy rider" - "Goli u sedlu""American beauty" - "Vrtlog života" "Dressed to kill" - "Odjevena da ubija""Whole nine yards" - "Ubojica mekog srca""Gone with the wind" je dugo vremena bio "Prohujalo s vihorom", da bi se u bližoj povijesti vodio kao "Zameo ih vjetar" :o Vrh vrhova je dolazak filma Rane u HR kina i pojava titlovanog filma. Pa smo mogli vidjeti "Rodjace, sta se ti tako lozis na komsinicu Lidiju" hr.prijevod: "Prijatelju, sto se ti tako palis na susjedu Lidiju" Ili npr. iz istog filma "Daj mi cigaretu". Hr.Prijevod, da mozemo slijediti radnju: "Daj mi cigaretu". Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke" Edited October 17, 200717 yr by Mister No
October 17, 200717 yr Iz glave ne izlazi prevod iz nekog filma sto skoro gledah na tv-uona vice: SECURITY, a prevod ide "OSIGURANJE"
October 17, 200717 yr Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?
October 17, 200717 yr Jao, taj crtani. Billy Bear, Owlawishus Owl, Macon Mouse, i Possible Possum. Kako su oni bili (meni tada) mili i dragi.Bole, Buljko, Micko i Mile. :D Eto, da saznam posle toliko godina i kako se taj crtani zvao u originalu. :) Nešto mi ostalo u sećanju da su se oni dedi obraćali sa 'General' i u originalu (pošto nije bilo "totalno" sinhronizovano, već se mogao čuti uvek utišan engleski).Što se tiče uspelih prevoda, odličan mi je bio prevod "gojivo" kad je Homer prokomentarisao (sendvič?) sa "fattening". Edited October 17, 200717 yr by Miroslav Jeftic
October 17, 200717 yr Ovo je stvarno teško prevesti, pogotovo što u srpskom ne postoji približna izreka (mada ni sama izvorna "Why do only fools and horses work?" nije preterano poznata u Engleskoj). Šta bi bila alternativa?"Rad je za budale""Samo konji i budale rade"...?Ne mora tako doslovno. Dovoljno je da znaš tu pojavu koja je u ovim krajevima široko prihvaćena. Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom? Možda bi odgovarajuće bilo "Džabalebaroši" ili tako nekako Edited October 17, 200717 yr by Mister No
October 17, 200717 yr Inače meni najpogođeniji prijevod je: "Only fools and horses" - "Mucke"Jeste, izvanredan je...
October 17, 200717 yr Kako je uopće ta serija prevedana na srpskom?U moje vreme još nije bilo takvog luksuza, pa smo morali da se snalazimo i mučimo čitajući hrvatske titlove. Na sreću, dobro mi je išao engleski, pa sam kako tako razumeo seriju. Ma slažaem se sa "Mućkama", zaista odličan prevod, samo naglas razmišljam o alternativama. One "moje" dve imaju ogromnu manu što su predugačke
October 17, 200717 yr Buljko, Micko.Ha! Jeste. To su im bila srpska imena. Evo dva primera prevodilačke kreativnosti.
October 19, 200717 yr Simpsoni (film):"More than two shakes and it's playing with yourself."Prevod:"Više od dva šejka i igraš se sa sobom."Ili:"The treasure Ima Wiener."Prevod: "Blago Jasampobjednik."
October 21, 200717 yr "the watch and the cufflinks are from Bulgari" > "sat i dugmad za manžente su iz Bugarske".:blush:editovala bulgary u bulgari - hvala indi :D Edited October 21, 200717 yr by MaryPoppins
October 21, 200717 yr u ponedeljak kacim nesto sasvim spesl, samo sto ce to ici na zaseban topik. stvar je toliko dobra da ce preview biti pokazan veceras odabranoj ekipi. spremite kokice i postarajte se da budete potpuno trezni - od tog se moz' rikne.
Create an account or sign in to comment