Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Nista lose o cika-Ljubi, ali da mu to nisu radili studenti (studentkinje)? :unsure: Ima i prevoda sa NSD (norveski, svedski, danski) gde su oni potpisani kao prevodioci (a on kao "doterivac") - pate od istih propusta...
Bilo kako bilo, njegovo ime stoji tamo gde treba. Ja bih se stidela. Veruj mi!
Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

I sve mi se cini da je to (u najvecoj meri) zbog toga sto prevodilac koristi obilato licne zamenice tamo gde srpskom jeziku uopste ne trebaju.
Е, да, заменице (*). Једном сам се поџапао са неким око религије (сам је крив, кренуо је од тезе да је хришћанство најбољи заступник женских права и да је највише учинило за њих), и у неком тренутку приупита он "а шта ти радиш кад...". Одговорим подужим одељком, јер одговор није био баш прост - већ према приликама радим ово или оно - а он ће на то како сам егоиста, јер у свакој реченици ја па ја. Нисам имао живаца да се препирем, али ми је пало на ум да је за то ја-па-ја крив енглески, у коме не можеш да зинеш без заменица. Да сам то исто написао на српском, не бих себе спомињао нигде.----(*) заменица је женско од заменика; лична заменица лично дође и замењује човека лично док је заузет cool.gif
Link to comment
BTW, mioba, nema razloga da trošite talenat i znanje po forumima. Razumeo sam da volite Dokinsa, to je pohvalno - odmah povlačim ono o "intelektualnim kapacitetima". Pošto je Heliks otkupio prava za još nekoliko Dokinsovih knjiga, javite se - možda dobijete dobro plaćen posao. Nema razloga da ne probate ako mislite da možete bolje.
OK, jasno je da je covek iz ove izdavacke kuce, i da ne propusta da na'vata prevodioce, makar i bez preporuke. :rolleyes: Ali nije jasno otkad je to prevodjenje knjiga zapravo dobro placen posao... :unsure:Sto se tice cika-Ljube... posle onih Cestica - sve je moguce. :unsure:
Link to comment
енглески, у коме не можеш да зинеш без заменица.
Јесте, неки много себељубив и поседољубив свет. Одмах уз „бити”, међу помоћним глаголима мора да буде „имати”. „Имао сам моја кола оправљана”.Постоји ли лингвокарктерологија (или карактеролингвистика)? Проучавање карактера народа на основу језика? Ако нема, мислим да је крајње време (а ППП право место) да се тако нешто покрене.
Link to comment

Ovo je malo 'u kontekstu' sto bi rekli al' zvuci odlicno kad se prevede na srpski. Dakle, naslov je: Floods and Draughts Make Innocent Infections DeadlyJa citam i kazem sebi - konacno je jos neko osim Srbalja shvatio koliko je promaja ( Momo Kapor valjda ) opasna kad ono - nije tomU bash tako... Taj neko je, izgleda, ( a mora da je Srbalj, garant ) preslushao ovaj snimak:Savannah District (USA) DraughtI cuo "draught" dok je decko (USACE) iz Savannah District-a pricao o "drought"... Sta on zna sta je promaHa?? I decko i taj sto je preslusao...Kao sto rekoh, nije sto nije prevod (nego previd odnosno preslush) nego sto me za trenutak ponelo da pomislim da je konacno sav normalan svet (par vekova posle Srba) shvatio koliko je promaja (aka promaha) opasna za shiroke narodne mase...

Link to comment
Јесте, неки много себељубив и поседољубив свет.
Verovatno i sam znas da je to zato jer im glagoli nemaju razvijenu konjugaciju, nego je npr. svuda PLAY u prezentu (osim PLAYS, ali ni tu nisi nacisto da li je he/she/it dok ne naznacis), a kod npr. CAN je jos gore. :) A cak i iz tog ugla moze da se kaze da je u pitanju sasvim suprotna stvar: nece da se razlikuju od drugih (lica), pa to ti je. :)Ista stvar kod my, your... Sve je "zajednicko", cek' da naznacimo u nekim slucajevima cije je. :D
Link to comment

Ма јасно ми је, ал’ морам нешто да приговорим...Него, овде сам погрешио:

„Имао сам моја кола оправљана”.
Треба да гласи: „Ја сам имао...
Link to comment
btw baš vam hvala za ovakav epilog, zaboravila sam kad sam se poslednji put nekom izvinila na forumu, hvala što ste mi omogućili, baš je liberating experience :)
Izvini, ali baš svašta. Ja bez izvinjenja neću uopšte da počinjem repliku . Izvinim se pet-šest puta, često istom licu i za istu stvar, a ipak ne dolazi ni do devalvacije izvinjenja, ni do gubitka forumaškog dostojanstva.
Jedan od razloga zbog kojih ne podnosim dobar deo zenskih casopisa je jezik, i iako u principu volim ELLE stvarno su preterali u julskom izdanju:Izvod iz teksta o safari stilu:Ajde sto je Sesil menjan kroz padeze u originalnoj engleskoj verziji, nisam bas ni sigurna sta je pravilno u takvim situacijama ali da li je moguce da za sve ove reci kao ne postoji domaca verzija??!!! Medjutim ovo je bio tekst koji je verovatno preuzet iz engleske verzije ali sada sledi izvod iz teksta o Iv Sen Loranu koji potpisuje nasa novinarka: :blink:
Mislim da je ovde reč o pojavi zajedničkoj većini malih kultura gutanih anglo-američkom masovnom kulturom. Engleski jezik je percipovan kao superioran. Pripadnici društvene "elite" se u javnoj komunikaciji legitimišu anglizmima i amerikanizmima, a pogotovo snobovi i mediokriteti među njima. Uzmi forumski slang, malo-malo pa naletiš na spin, big time, punch line, pun intended, imho, mmw... Stvar je i mnogo gora u poslu, napr. u zajedničkim EU projektima. Često čovek postane svestan ispraznosti engleskog texta tek kad ga prevede na lokalni. Razne fraze, u početku preuzete zbog ekonomičnosti izraza i efektnosti, počinju da igraju ulogu hipnotizerske magle oko dve-tri upotrebljive ideje.
Link to comment
Verovatno i sam znas da je to zato jer im glagoli nemaju razvijenu konjugaciju, nego je npr. svuda PLAY u prezentu (osim PLAYS, ali ni tu nisi nacisto da li je he/she/it dok ne naznacis),
Да, а да не спомињем што су танки са наставцима - пази, исто -s ради три посла: као треће лице садашњег, као присвојни наставак и као множина: "tom hanks, toms hank"; оно јадно -ed им је и за радни и за трпни глаголски придев, па не знаш да ли је "hero remembered" у тамо неком наслову јунак који се сетио (или досетио, или трудио да запамти или се присећао), или је био запамћен; по врх свега, -er им је истовремено наставак за компаратив, за алатку (као наше -ило, -ало, -алица, -аљка итд) и за радника (као наше -ац, -ач, -ар, -ичар), па тек ту може да дође до забуне, јер било који од ових наставака може да дође на реч која може да буде придев, именица или глагол. Збрка је комплетна.I'm a crater. I make crates.
a kod npr. CAN je jos gore. :)
Ма, да, туга једна - ту су га тек удрндали са оно мало коњугације што им је остало па је примењују местимично, да не кажем местичаво... ако је can-could-will.be.able.to, онда како може "canned fish", треба "could fish", а can-can у будућности има да се плеше у ритму will.be.able.to-will.be.able.to.Едита: заменила "меморисао" са "трудио да запамти" Edited by расејан
Link to comment
Него, овде сам погрешио:
QUOTE (Waldorf @ Jun 30 2008, 02:12) post_snapback.gif?Имао сам моја кола оправљана?.
Треба да гласи: ?Ја сам имао...
Треба да гласи "поправљали ми кола" или "кола ми била на поправци".Баш ми јуче паде на ум (тј. падеминаум © др Клајн) колико је у српском, због те уграђене редундансе, могуће изоставити речи... и како је то онда мука жива за преводиоце. Својевремено сам (неки су можда били присутни) направио мали конкурс, да се са што мање речи али недвосмислено преведе на енглески реченица "Изуј лимара!". Овог пута, међутим, немам у виду речи које недостају у енглеском, него управо ту редундансу: превести "Вуче, вуче, бубо лења". Макар само"у школи га не виденема ни матуруу музеје не идепрезире културу"и"...осећања лажнаа ћуд му је шумска"
Link to comment

Nisam gledao, pet mojih prijatelja jeste. "Ratovi zvezda", TV Politika svojevremeno:"light saber""spasilac života" :lol: Kažu da je ceo film bio isto ovako fino preveden.

Link to comment
Jeste, veoma jednostavna recenica! Nista protiv lika i dela etabliranog prevodioca. Ne mora da se radi o (kompletno) losem prevodu. Zelja za verodostojnoscu zna da pomete i najvrsnijeg prevodioca. I tu se desi da se uzme rec za rec a ne misao za rec. Ja (a i neko koga sam upitala za eventualnu potvrdu sto nije merodavno ali je ipak dobronamerni jezicki pokusaj) bih "giving and stealing" prevela kao "uzimanje i davanje" u ovom kontekstu. Zasto? Zato sto rec "kradja" (u ovom kontekstu) asocira izvornog govornika srpskog jezika na nesto sto uopste nije bila autorova namera. "Uzimanje" u ovom kontekstu bi svakako blize docaralo ono sto je autor zeleo da kaze a i "uzimanje" u srpskom moze da ima implikacije "kradje". Mi naravno mozemo da "krademo" tudje vreme ali radje se odlucujemo na varijantu gde "uzimamo" tj "oduzimamo" tudje vreme. Radi se jednostavno o jednoj vrsti lisavanja a "kradja" je prejaka rec za to.
S malim zakašnjenjem: ne bih se potpuno složio s ovim - u originalu piše "giving and stealing", a ne "giving and taking". Uz ogradu da ne znam koji je kontekst, tj. šta piše u ostatku teksta, već posmatrajući samo tu jednu rečenicu. :)
Link to comment
S malim zakašnjenjem: ne bih se potpuno složio s ovim - u originalu piše "giving and stealing", a ne "giving and taking". Uz ogradu da ne znam koji je kontekst, tj. šta piše u ostatku teksta, već posmatrajući samo tu jednu rečenicu. :)
Можда "узимање и давање" није најбољи превод, али чини пар у српском, као што "giving and taking" чине пар у енглеском. Дакле, ако је у оригиналу распарено, онда нек се и преведе распарено - с тим што бих се сложио да је "крадење" врло незграпно. "Давање и поткрадање", а?
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...