Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted (edited)
:rolf: ... i jos iz 'nemecke'...(al' 10 evra...uf, mnogo je i za himeru) Edited by Mr.Smith
Posted

Sad mi pade nešto na pamet iz nekog od novijih Star Trek filmova (gledano u Srbiji na piratskoj kaseti). ORIGINAL: Bridge to Riker. PREVOD: Рич Трајкер. :lol:

Posted

U "Chasing Amy", ako se ne varam, "X-Men" se prevelo kao "Ljudi sa sjekirama".

Posted
U "Chasing Amy", ako se ne varam, "X-Men" se prevelo kao "Ljudi sa sjekirama".
:lol: Pa, ono, što jes, jes, u australijskom i novozelandskom izgovoru axe i zvuči kao neaustralijsko i nenovozelandsko X, ali sam siguran da prevodilac nije zbog toga pogrešio.
Posted

mali offtopic/Ne znam da li već pominjano na onom forumu, ali skoro čuh da je prevod filmova prilično bedno plaćen (u većini slučajeva, naravno ne uvek), nešto tipa oko 30? po filmu, pola od toga za epizodu serije. Ako je to tačno, onda nije ni čudo što je prevod takav kakav je, pošto to verovatno na kraju dospe u ruke onih što po halo oglasima prevode stranu za 100 dinara. :)

Posted

u hrvatskom sam prevodu Robbinsove patologije naišla na izraz ovisnici IV skupine (:blink:), kasnije mi je sinulo da su to bili nesuđeni IV (intravenski) ovisnici

Posted

Mene je ipak najviše raznježio prijevod "For crying out loud" kao "Da se naglas rasplače", te "2 pounds of bacon, please" kao "2 funte slanine, molim".

Posted
Mene je ipak najviše raznježio prijevod "For crying out loud" kao "Da se naglas rasplače", te "2 pounds of bacon, please" kao "2 funte slanine, molim".
...nisam bas svez za razmisljanje ovako kasno, ali ovo drugo izgleda ok... :huh: ...ili cu se sutra ujutru zacrveneti kad procitam....
Posted (edited)
...nisam bas svez za razmisljanje ovako kasno, ali ovo drugo izgleda ok... :huh: ...ili cu se sutra ujutru zacrveneti kad procitam....
You're absolutely right. The pound (lb.) is a measure of weight i prevodi se na srpski sa 'funta'. Možda je Hannah htela reći da bi bilo mnogo prirodnije i više u duhu jezika da je to preračunato u kile (dakle, ''Daj kilu slanine'')?EDIT: Ili, na Zagrebačkom, ''10 deka slanine''. :D Edited by crveni autobus
Posted
Možda je Hannah htela reći da bi bilo mnogo prirodnije i više u duhu jezika da je to preračunato u kile (dakle, ''Daj kilu slanine'')?
Definitivno. Glupe kolonijalističke jedinice.
Posted
Možda je Hannah htela reći da bi bilo mnogo prirodnije i više u duhu jezika da je to preračunato u kile (dakle, ''Daj kilu slanine'')?EDIT: Ili, na Zagrebačkom, ''10 deka slanine''.
Da.Osim toga, nikad, ali baš nikad nisam vidila da se "pound" kao mjerna jedinica, prevodi kao "funta" , i stvarno, neprirodno mi zvuči.Ili moža naprosto gajim prezir prema glupim kolonijalističkim jedinicama, vrag bi ga znao. -_- And yes, ono "deka" ne važi samo za zg dijalekt wink.gif , ali sad već trolam naveliko.
Posted

Pet ujutru je, boli te uvo, i ovde u BG-u trole kreću već od 4.. wink.gif

Posted

... dobro, taman sam pomislio da ce biti u pitanju veliki nesporazum...ovako, jeste, bolje zvuci 'kilo slanine', ali prevodilac nije strasno zgresio... onomad (pred rat) smo u bgd-u na poslu koristili tezinske funte u koreshpodenciji sa imperijalistima, da ne bi morali da menjamo brojeve u dokumentima...bilo lakse (pa se verovatno desenzitivizirao)...hmmm, ali ipak je najbolje 'kilo slanine'...

Posted
mali offtopic/Ne znam da li već pominjano na onom forumu, ali skoro čuh da je prevod filmova prilično bedno plaćen (u većini slučajeva, naravno ne uvek), nešto tipa oko 30€ po filmu, pola od toga za epizodu serije. Ako je to tačno, onda nije ni čudo što je prevod takav kakav je, pošto to verovatno na kraju dospe u ruke onih što po halo oglasima prevode stranu za 100 dinara. :)
Joj, da oni! Mislim da i dan-danas ima i ispod 100. :ph34r: (Ali mnogi takvi, kazu, koriste razne "programe"...)
Posted

Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...