October 14, 200717 yr ... i jos iz 'nemecke'...(al' 10 evra...uf, mnogo je i za himeru) Edited October 14, 200717 yr by Mr.Smith
October 14, 200717 yr Sad mi pade nešto na pamet iz nekog od novijih Star Trek filmova (gledano u Srbiji na piratskoj kaseti). ORIGINAL: Bridge to Riker. PREVOD: Рич Трајкер.
October 14, 200717 yr U "Chasing Amy", ako se ne varam, "X-Men" se prevelo kao "Ljudi sa sjekirama". Pa, ono, što jes, jes, u australijskom i novozelandskom izgovoru axe i zvuči kao neaustralijsko i nenovozelandsko X, ali sam siguran da prevodilac nije zbog toga pogrešio.
October 14, 200717 yr mali offtopic/Ne znam da li već pominjano na onom forumu, ali skoro čuh da je prevod filmova prilično bedno plaćen (u većini slučajeva, naravno ne uvek), nešto tipa oko 30? po filmu, pola od toga za epizodu serije. Ako je to tačno, onda nije ni čudo što je prevod takav kakav je, pošto to verovatno na kraju dospe u ruke onih što po halo oglasima prevode stranu za 100 dinara. :)
October 14, 200717 yr u hrvatskom sam prevodu Robbinsove patologije naišla na izraz ovisnici IV skupine (), kasnije mi je sinulo da su to bili nesuđeni IV (intravenski) ovisnici
October 15, 200717 yr Mene je ipak najviše raznježio prijevod "For crying out loud" kao "Da se naglas rasplače", te "2 pounds of bacon, please" kao "2 funte slanine, molim".
October 15, 200717 yr Mene je ipak najviše raznježio prijevod "For crying out loud" kao "Da se naglas rasplače", te "2 pounds of bacon, please" kao "2 funte slanine, molim"....nisam bas svez za razmisljanje ovako kasno, ali ovo drugo izgleda ok... ...ili cu se sutra ujutru zacrveneti kad procitam....
October 15, 200717 yr ...nisam bas svez za razmisljanje ovako kasno, ali ovo drugo izgleda ok... ...ili cu se sutra ujutru zacrveneti kad procitam....You're absolutely right. The pound (lb.) is a measure of weight i prevodi se na srpski sa 'funta'. Možda je Hannah htela reći da bi bilo mnogo prirodnije i više u duhu jezika da je to preračunato u kile (dakle, ''Daj kilu slanine'')?EDIT: Ili, na Zagrebačkom, ''10 deka slanine''. :D Edited October 15, 200717 yr by crveni autobus
October 15, 200717 yr Možda je Hannah htela reći da bi bilo mnogo prirodnije i više u duhu jezika da je to preračunato u kile (dakle, ''Daj kilu slanine'')?Definitivno. Glupe kolonijalističke jedinice.
October 15, 200717 yr Možda je Hannah htela reći da bi bilo mnogo prirodnije i više u duhu jezika da je to preračunato u kile (dakle, ''Daj kilu slanine'')?EDIT: Ili, na Zagrebačkom, ''10 deka slanine''.Da.Osim toga, nikad, ali baš nikad nisam vidila da se "pound" kao mjerna jedinica, prevodi kao "funta" , i stvarno, neprirodno mi zvuči.Ili moža naprosto gajim prezir prema glupim kolonijalističkim jedinicama, vrag bi ga znao. -_- And yes, ono "deka" ne važi samo za zg dijalekt , ali sad već trolam naveliko.
October 15, 200717 yr ... dobro, taman sam pomislio da ce biti u pitanju veliki nesporazum...ovako, jeste, bolje zvuci 'kilo slanine', ali prevodilac nije strasno zgresio... onomad (pred rat) smo u bgd-u na poslu koristili tezinske funte u koreshpodenciji sa imperijalistima, da ne bi morali da menjamo brojeve u dokumentima...bilo lakse (pa se verovatno desenzitivizirao)...hmmm, ali ipak je najbolje 'kilo slanine'...
October 15, 200717 yr mali offtopic/Ne znam da li već pominjano na onom forumu, ali skoro čuh da je prevod filmova prilično bedno plaćen (u većini slučajeva, naravno ne uvek), nešto tipa oko 30€ po filmu, pola od toga za epizodu serije. Ako je to tačno, onda nije ni čudo što je prevod takav kakav je, pošto to verovatno na kraju dospe u ruke onih što po halo oglasima prevode stranu za 100 dinara. :)Joj, da oni! Mislim da i dan-danas ima i ispod 100. (Ali mnogi takvi, kazu, koriste razne "programe"...)
October 16, 200717 yr Jedno mi je vec dugo misterija...Mi izmedju 25 i 35 godina secamo se crtaca po imenu "Possible Possum" (onaj o oposumu i njegovim drugarima sa Divljeg zapada koji rado jedu krastavce). Njihovo zborno mesto je "General Store", koji je prevodilac preveo kao "Generalova radnja". Da li je posredi bio neobicno duhovit potez prevodioca, ili greska?
Create an account or sign in to comment