September 8, 20186 yr Ovo nije baš dibidus biser, više pokazatelj ošljarivanja. U prevodu jednog engleskog krimića, čuvena agencijska prevoditeljka je najverovatnije podarila ime i ugled, a angažovano je neko siroče, pa je odštampano: "Videću da to uradi" (što je valjda I'll see that he does it. Pobrinuću se da to uradi.) "Zelena svetlost" je gotovo sigurno zeleno svetlo, sa semafora jelte, Ali nisu to biseri, nego tužna žurba i nemar velikog, nekad velikog izdavača. A sada bankrotiranog krša.
September 20, 20186 yr Pikaboo televizija, prilog o porodici i njihovoj zlatnoj ribici (za koju, kazu, hoce da bude najpametnija na svetu): * A ovo je njihov otac, kompjuterski naucnik (computer scientist) * Ribica se zove Komet (comet) * A ovo je njegov sporedni udarac (sidekick) * ... ribica koja se zove Brajniak (brainiac)
September 21, 20186 yr N1, jutos: "London is a city of 10-million-odd people" "London je grad sa 10 miliona čudnih stanovnika"
September 21, 20186 yr 2 minutes ago, Weenie Pooh said: N1, jutos: "London is a city of 10-million-odd people" "London je grad sa 10 miliona čudnih stanovnika" Koji pritom i puše lonac.
September 21, 20186 yr Lonac je bar bio neki amaterski titl za film, ovo kao pretenduje da bude ozbiljna televizija a prevod im radi stanoviti G. Trenslejt.
September 22, 20186 yr "Probio si banku!" (You broke the bank). edip: juče neki titlovi u nekom SF akcionom filmu, možda TOP kanal, ne sećam se. Edited September 22, 20186 yr by kud_genijalci
September 23, 20186 yr On 22.9.2018. at 16:33, kud_genijalci said: "Probio si banku!" (You broke the bank). edip: juče neki titlovi u nekom SF akcionom filmu, možda TOP kanal, ne sećam se. Moglo je i gore - tipa: polomio si banku. Ne znam na sta bi licilo da je morao da prevede nesto u stilu - break a hundred
September 23, 20186 yr 19 minutes ago, Giggsy said: Ne znam na sta bi licilo da je morao da prevede nesto u stilu - break a hundred Polomio stotku
September 28, 20186 yr U 24Kitchen prevode "it will be cool" kao "biće hladno", ali u istoj epizodi ("Čupavi bajkeri hrana za dušu"), imaju i lep prevod "when I was junior chef" lepo prevedeno kao "dok sam pekla zanat".
Create an account or sign in to comment