Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

i meni je to paralo uši otkad je aja jung ušla u naše živote pa se više čuje o festivalu igre.

kompanija, osim tog biznis rečnika, meni eventualno zvuči kao grupa nekih secikesa...

mislim da se ranije govorilo trupa 

Posted (edited)

Nije prevodilacki biser al me ovaj meni podseti na super momenat iz Paklene kuhinje (neki restoran u Svetogorskoj)

 

Krene onaj Sasa Misic da ih zajebava sto imaju stamparsku gresku u meniju a konobar bez blama kaze kako su im iz stamparije rekli da su to namerno uradili da privuce paznju. Sad me zivo zanima da li konbar lupa, il su carevi iz stamparije uspeli da prodaju tu pricu.

 

edit: 05:34

 

Edited by katamaran
Posted
7 hours ago, slepa živana said:

i meni je to paralo uši otkad je aja jung ušla u naše živote pa se više čuje o festivalu igre.

kompanija, osim tog biznis rečnika, meni eventualno zvuči kao grupa nekih secikesa...

mislim da se ranije govorilo trupa 

 

Htedoh isto da kazem, prvi put cuh to "kompanija" na nekom od prvih festivala BFI, i od tad mi para usi, stvarno je bezveze. Jos jedna od onih situacija bukvalnog prevodjenja iz stranog jezika iako vec postoji nasa rec ili nas izraz. Ne znam sta fali nasem pojmu - baletska/umetnicka/ovaona trupa?

  • 3 weeks later...
Posted

CineStar TV

"... in Orange County."

 

i prevod:

 

"... u kotaru Orange."

Posted

Hoće to kad se reciklira hrvatski prevod.

  • 2 weeks later...
Posted

Prevod na B92: Dva vrha - Vatreno hodaj sa mnom:blink: ,pošto im je u komentarima skrenuta pažnja promenili su u Tvin Piks -Vatrena šetnja sa mnom 

tekst je o preminuloj glumici koju su častili sa "slavna i najlepša na svetu "

Posted

+ "umrla je mirno u njenoj kući šesnaestog aprila"

Posted

Ne znam je li ko čitao tekst na blje92, čini mi se danas, o značenjima imena gradova širom svijeta...  I dobro, bilo je tu i ponešto zanimljivo, ali mi je ipak najači™ utisak ostavilo saznanje da postoje Vatikan Siti, Luksemburg Siti, i još neki tako sitiji...

 

imaju li ti ljudi lektora, jebemmumiša :isuse:

Posted

3rd rock from the sun

 

Dick i Don kupili tajm ser po pola za po 5 soma i sad hoce da uvale jedan drugom i usput spustaju cenu. Nisam siguran kako je Don izgovarao ali njegove ponude prevodi ispravno u stotinama a Dikove prevodi hundreeds kao hiljade. Ako vec ne zna razliku valjda bi trebalo da ima gram mozga da neko ne pokusava da uvali rupu koju je kupio za 5000 za 32 hiljade dolara...

 

I nesto kasnije u istoj epizodi - Hari u klinici za uvecavanje penisa. On misli da se smanjuje i da je to klinika za generalno uvecavanje i kaze da je pokusao da visi sa plafona sa tegovima :)

 

Doktor (iznenadjeno): That is somewhat unortodox. Prevodto nije hriscanski.

Posted

To kao bokseri kad imaju pravoslavni gard

Posted
On 6.5.2018. at 1:46, katamaran said:

Doktor (iznenadjeno): That is somewhat unortodox. Prevodto nije hriscanski.

 

Skoro ispao štos... šteta što nisu preveli kao "si ti kršten" :P

  • 1 month later...
Posted

B(eda)92:

 

Quote

Apple je u najnovijoj polisi privatnosti implementirao pravilo kojim se zabranjuje rudarenje kriptovaluta na iPhone ili iPad uređajima.

 

Posted

Cinestar TV - Crna Dalija film (i dalje se pitam jesam li uspio dobro upamtiti):

- ambition => častohlaplje

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...