December 24, 201410 yr Ne znam da li je neko već pomenuo ovo. Praštajte ako jeste. Pre nekoliko dana sam video da je u Srbiji "Fifty Shades of Grey" prevedeno kao "Pedeset nijansi siva". Ili je genitiv na samrti, ili se neko poneo prevodima naslova "Trois couleurs [povlaka] [naziv boje, jer to je bio i naslov prokletog filma]" od pre sto godina. U aljkavosti duga memorija.
December 24, 201410 yr Ne znam da li je neko već pomenuo ovo. Praštajte ako jeste. Pre nekoliko dana sam video da je u Srbiji "Fifty Shades of Grey" prevedeno kao "Pedeset nijansi siva". Ili je genitiv na samrti, ili se neko poneo prevodima naslova "Trois couleurs [povlaka] [naziv boje, jer to je bio i naslov prokletog filma]" od pre sto godina. U aljkavosti duga memorija. Biće da je ovo drugo, jerbo su naslovi drugog i trećeg dela izvornika Fifty Shades Darker i Fifty Shades Freed (bez dodatne interpunkcije), pa su prosto uglavili dvotačku u naš naslov za bolji "umjetnički dojam". Edited December 24, 201410 yr by ajgor
December 25, 201410 yr To se prevodi kao "drug do groba", prema Panonskom mornaru. :D onda moze i fitnes do groba, bas ide...
December 25, 201410 yr Da probam da ostavim nešto preko tableta... Tvrdoglavo sam tvrdio da je fotošop dok lik nije okačio fotku iz aviona sa otvorenim magazinom u krilu. Mada, deo mene i dalje veruje da je možda ipak fotošop. Edited December 25, 201410 yr by beowl
December 25, 201410 yr I ako je fotošop, ostatak prevoda je prilično grozomoran... has had not changed, homemade juices i ostalo. :)
December 26, 201410 yr Taj leafy kasnije u tekstu postaje loafy. A ima i "sir tanak gotovo kao papir" što je postalo "tin cheese", dakle sir od kalaja
December 26, 201410 yr U tom prevodu je toliko toga loše da bi ga samo trebalo baciti. To je nečiji mali ili nečija mala radio/la wink wink nudge nudge. Ova relativna klauza (which guests cannot get enough) nema predlog koji joj treba.Pa red reči bukvalno kopiran iz srpskog kad se pominju putevi sira na Bjelasici... Tuga.
January 13, 201510 yr Ne, nego je obučen da ubija grešne ptice. Ali je prevodilac iskusno izostavio to grešne da bi prevod bio u duhu srpskog jezika.
Create an account or sign in to comment