Singer Posted December 23, 2014 Posted December 23, 2014 Koliko grešim ako to čitam kao "Svi Obamini strahovi" i šta je bolji prevod?
copkillah Posted December 23, 2014 Posted December 23, 2014 To je sasvim dobar prevod, verovatno nema bolji.
topuzina Posted December 24, 2014 Posted December 24, 2014 Ne znam da li je neko već pomenuo ovo. Praštajte ako jeste. Pre nekoliko dana sam video da je u Srbiji "Fifty Shades of Grey" prevedeno kao "Pedeset nijansi siva". Ili je genitiv na samrti, ili se neko poneo prevodima naslova "Trois couleurs [povlaka] [naziv boje, jer to je bio i naslov prokletog filma]" od pre sto godina. U aljkavosti duga memorija.
ajgor Posted December 24, 2014 Posted December 24, 2014 (edited) Ne znam da li je neko već pomenuo ovo. Praštajte ako jeste. Pre nekoliko dana sam video da je u Srbiji "Fifty Shades of Grey" prevedeno kao "Pedeset nijansi siva". Ili je genitiv na samrti, ili se neko poneo prevodima naslova "Trois couleurs [povlaka] [naziv boje, jer to je bio i naslov prokletog filma]" od pre sto godina. U aljkavosti duga memorija. Biće da je ovo drugo, jerbo su naslovi drugog i trećeg dela izvornika Fifty Shades Darker i Fifty Shades Freed (bez dodatne interpunkcije), pa su prosto uglavili dvotačku u naš naslov za bolji "umjetnički dojam". Edited December 24, 2014 by ajgor
paculla Posted December 25, 2014 Posted December 25, 2014 To se prevodi kao "drug do groba", prema Panonskom mornaru. :D onda moze i fitnes do groba, bas ide...
Muwan Posted December 25, 2014 Posted December 25, 2014 (edited) Da probam da ostavim nešto preko tableta... Tvrdoglavo sam tvrdio da je fotošop dok lik nije okačio fotku iz aviona sa otvorenim magazinom u krilu. Mada, deo mene i dalje veruje da je možda ipak fotošop. Edited December 25, 2014 by beowl
Time Crisis Posted December 25, 2014 Posted December 25, 2014 I ako je fotošop, ostatak prevoda je prilično grozomoran... has had not changed, homemade juices i ostalo. :)
nera Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 Meni je pored nesretnog fat bitch sira upao u oci i ovaj leafy cheese :D
Weenie Pooh Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 Taj leafy kasnije u tekstu postaje loafy. A ima i "sir tanak gotovo kao papir" što je postalo "tin cheese", dakle sir od kalaja
topuzina Posted December 26, 2014 Posted December 26, 2014 U tom prevodu je toliko toga loše da bi ga samo trebalo baciti. To je nečiji mali ili nečija mala radio/la wink wink nudge nudge. Ova relativna klauza (which guests cannot get enough) nema predlog koji joj treba.Pa red reči bukvalno kopiran iz srpskog kad se pominju putevi sira na Bjelasici... Tuga.
aram Posted January 13, 2015 Posted January 13, 2015 ''I warn you - I've been trained to kill since birth.''
Weenie Pooh Posted January 13, 2015 Posted January 13, 2015 Fali "grehove". Obučen je da ubija sins, birds...
Dagmar Posted January 13, 2015 Posted January 13, 2015 Ne, nego je obučen da ubija grešne ptice. Ali je prevodilac iskusno izostavio to grešne da bi prevod bio u duhu srpskog jezika.
bigvlada Posted January 14, 2015 Posted January 14, 2015 I obrnuto ume da bude smešno. Video sam nekoliko senica - I saw a few tits. :)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now