Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Posted

Koliko grešim ako to čitam kao "Svi Obamini strahovi" i šta je bolji prevod?

Posted

To je sasvim dobar prevod, verovatno nema bolji.

Posted

Ne znam da li je neko već pomenuo ovo. Praštajte ako jeste. Pre nekoliko dana sam video da je u Srbiji "Fifty Shades of Grey" prevedeno kao "Pedeset nijansi siva".  :blink:

 

Ili je genitiv na samrti, ili se neko poneo prevodima naslova "Trois couleurs [povlaka] [naziv boje, jer to je bio i naslov prokletog filma]" od pre sto godina. U aljkavosti duga memorija.  

Posted (edited)

Ne znam da li je neko već pomenuo ovo. Praštajte ako jeste. Pre nekoliko dana sam video da je u Srbiji "Fifty Shades of Grey" prevedeno kao "Pedeset nijansi siva".  :blink:

 

Ili je genitiv na samrti, ili se neko poneo prevodima naslova "Trois couleurs [povlaka] [naziv boje, jer to je bio i naslov prokletog filma]" od pre sto godina. U aljkavosti duga memorija.  

Biće da je ovo drugo, jerbo su naslovi drugog i trećeg dela izvornika Fifty Shades Darker i Fifty Shades Freed (bez dodatne interpunkcije), pa su prosto uglavili dvotačku u naš naslov za bolji "umjetnički dojam". 

Edited by ajgor
Posted

To se prevodi kao "drug do groba", prema Panonskom mornaru. :D

 

onda moze i fitnes do groba, bas ide... 

Posted (edited)

Da probam da ostavim nešto preko tableta...

 

98h5kl.png

 

 

Tvrdoglavo sam tvrdio da je fotošop dok lik nije okačio fotku iz aviona sa otvorenim magazinom u krilu. Mada, deo mene i dalje veruje da je možda ipak fotošop.

Edited by beowl
Posted

I ako je fotošop, ostatak prevoda je prilično grozomoran... has had not changed, homemade juices i ostalo. :)

Posted

Meni je pored nesretnog fat bitch sira upao u oci i ovaj leafy cheese :D

Posted

Taj leafy kasnije u tekstu postaje loafy. 

 

A ima i "sir tanak gotovo kao papir" što je postalo "tin cheese", dakle sir od kalaja :Hail:

Posted

U tom prevodu je toliko toga loše da bi ga samo trebalo baciti. To je nečiji mali ili nečija mala radio/la wink wink nudge nudge. Ova relativna klauza (which guests cannot get enough) nema predlog koji joj treba.Pa red reči bukvalno kopiran iz srpskog kad se pominju putevi sira na Bjelasici... Tuga.

  • 3 weeks later...
Posted

''I warn you - I've been trained to kill since birth.''

 

10887209_866541290035569_587079943769001

Posted

Fali "grehove". Obučen je da ubija sins, birds...

Posted

Ne, nego je obučen da ubija grešne ptice. Ali je prevodilac iskusno izostavio to grešne da bi prevod bio u duhu srpskog jezika.

Posted

I obrnuto ume da bude smešno. Video sam nekoliko senica - I saw a few tits. :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...